Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Ach, englische Schäferin, WoO 33/8
  • Compositor: Johannes Brahms
  • Poeta: Kretschmer-Zuccalmaglio
  • Poema original

    Ach, englische Schäferin

    “Ach, englische Schäferin,
    Erhöre mein Bitt’,
    Und laß mich einkehren
    in deine grün’ Hütt!
    Ich hab’ mich verspätet
    Mit Jagen im Wald,
    Die Nacht die mich quälet,
    Ist schrecklich und kalt!”

    “Ach ja, mein lieber Jäger,
    Was machst du denn hier,
    Habt ihr auf grün’ Heide,
    Im Wald kein Quartier?
    Bei mir zu verbleiben
    Dass kann ja nicht sein,
    Mein’ Tür ist verschlossen,
    Laß’ niemand herein!”

    “Ach, englische Schäferin,
    Holdseligstes Kind,
    Eu’r huldreicher Anblick,
    Der hat mich entzünd’t;
    Wenn ich mich könnt’ laben
    Und lindern die Pein,
    Den Wald wollt’ ich lassen
    Und Schäfer nur sein.”

    “Ach herzliebster Jäger,
    So spät in der Nacht
    Hat euch noch die Liebe
    Zu Kreuze gebracht!
    Wenn ich euch soll heben
    Und lindern die Plag’,
    Eu’re Schäferin weden,
    So kommet bei Tag.”

    “Ach, englische Schäferin,
    Warum denn so stolz,
    Ist es euer Bettlein
    Ja doch nur von Holz!
    Tät ich mich drein legen,
    So wär’s mir ein Spott,
    Gott befohlen, du Schäferin,
    Ich muß jetzo fort.”

    “Ach lieber, mein Jäger,
    Was frag’ ich nach euch,
    Ihr seid bei Nacht kommen,
    Das hat mich erfreut:
    Ihr könnt eine andre lieben,
    Ich wünsch’ euch viel Glück,
    Dürft mir nicht mehr kommen
    Vor meine Schäferhütt’!”

  • Poema en català

    Ai, pastora angelical!

    “Ai, pastora angelical,
    escolta el meu prec,
    i deixa’m entrar
    en la teva verda cabana!
    M’he retardat
    tot caçant en el bosc,
    i la nit que m’amenaça
    és espantosa i freda!”

    “Ai, sí, estimat caçador,
    doncs, què feu aquí?
    No teniu cap casa,
    en els boscos verds?
    Quedar-vos a casa meva,
    no és pas possible!
    La meva porta està tancada
    i no deixa entrar a ningú!”

    “Ai, pastora angelical,
    la més bella criatura,
    la teva mirada benigna
    m’ha inflamat;
    si pogués confortar
    i mitigar les meves penes,
    jo deixaria el bosc
    i em faria pastor!”

    “Ai, caçador molt estimat,
    tan tard en la nit
    us ha portat l’amor
    a aquesta alternativa!
    Si us haig d’ajudar
    i mitigar el turment
    i convertir-me en la vostra pastora,
    llavors vingueu de dia!”

    “Ai, pastora angelical,
    per què ets tan orgullosa?
    El teu petit llit
    no és més que de fusta!
    Si m’hi ajagués,
    es burlarien de mi!
    Que Déu et guardi, pastora,
    haig de seguir el meu camí.”

    “Ai, mon caçador estimat,
    a mi què m’importa?
    Heu vingut de nit,
    i això m’alegra.
    Podeu estimar-ne una altra,
    us desitjo molt sort,
    però no vingueu mai més
    davant la meva cabana de pastora!”

  • (Lied, WoO 33/8, Viena, hivern 1893-94)