Das Mädchen und der Tod
(Das Tod und das Mädchen im Blumengarten)
Es ging ein Mägdlein zarte
Früh in der Morgenstund
In einen Blumengarten,
Frisch, fröhlich und gesund;
Der Blümelein es viel brechen wollt,
Daraus ein Kranz zu machen,
Von Silber und von Gold.
Da kam herzu geschlichen
Ein gar erschrecklich Mann,
Die Farb war ihm verblichen,
Kein Kleider hatt er an,
Er hatt kein Fleisch, kein Blut, kein Haar,
Es war an ihm verdorret
Sein Haut und Flechsen gar.
Gar häßlich tät er sehen,
Scheußlich war sein Gesicht,
Er weiset seine Zähne
Und tat noch einen Schritt
Wohl zu dem Mägdlein zart,
Das schier für großen Ängsten,
Des grimmen Todes ward.
“Nun schick dich Mägdlein, schick dich,
Du mußt mit mir an Tanz!
Ich will dir bald aufsetzen
Ein wunderschönen Kranz,
Der wird dir nicht gebunden sein
Von wohlriechenden Kräutern
Und zarten Blümelein.
Der Kranz, den ich aufsetze,
Der heißt die Sterblichkeit;
Du wirst nicht sein die letzte,
Die ihn trägt auf dem Haupt;
Wie viel allhie geboren sein,
Die müssen mit mir tanzen
Wohl um das Kränzelein.
Der Würmer in der Erde
Ist eine große Zahl,
Die werden dir verzehren
Sein Schönheit allzumal,
Sie werden deine Blümlein sein,
Das Gold und auch die Perlen,
Silber und Edelstein.
Willst du mich gerne kennen
Und wissen, wer ich sei?
So hör mein Namen nennen,
Will dir ihn sagen frei:
Der grimme Tod werd ich gennant,
Und bin in allen Landen,
Gar weit und breit bekannt.
Die Sense ist mein Wappen,
Das ich mit Rechte führ,
Damit tu ich anklopfen
Jedem an seine Tür,
Und wenn sein Zeit ist kommen schon,
Spät, früh, und in der Mitten,
‘s hilft nichts, er muß davon.”
Das Mägdlein voller Schmerzen,
Voll bittrer Angst und Not,
Bekümmert tief im Herzen,
Bat: “Ach, du lieber Tod,
Wollst eilen nicht so sehr mit mir,
Mich armes Mägdlein zarte
Laß länger leben hier!
Ich will dich reich begaben,
Mein Vater hat viel Gold,
Und was du nur willst haben
Das all du nehmen sollt.
Nur lasse du das Leben mir,
Mein allerbeste Schätze
Die will ich geben dir.”
“Kein Schatz sollt du mir geben,
Kein Gold noch Edelstein,
Ich nehm dir nur das Leben,
Du zartes Mägdlein,
Du mußt mit mir an meinen Tanz,
Daran noch kommt manch Tausend,
Bis daß der Reihn wird ganz.”
“O Tod, laß mich beim Leben,
Nimm all mein Hausgesind!
Mein Vater wird dir’s geben,
Wenn er mich lebend find’t,
Ich bin sein einzig’s Töchterlein,
Er würde mich nicht geben
Um tausend Gulden fein.”
“Dein Vater will ich holen
Und will ihn finden wohl
Mit seinem Hausgesinde,
Weiß, wenn ich komme soll,
Jetzund nehm ich nur dich allein:
O zartes Mägdlein junge,
Du mußt an meinen Reihen.”
“Erbarm dich meiner Jugend”,
Sprach sie mit großer Klag,
“Will mich in aller Tugend
Üben mein Lebetag.
Nimm mich nicht gleich dahin jetzund,
Spar mich noch eine Weile,
Schon mich noch etlich Stund!”
Drauf sprach der Tod: “Mitnichten,
Ich kehr mich nicht daran,
Es hilft allhier kein Bitten,
Ich nehme Frau und Mann.
Die Kinderlein zieh ich herfür,
Ein jedes muß mir folgen,
Wenn ich klopf an die Tür.”
Er nahm sie in der Mitten,
Da sie am schwächsten was,
Es half bei ihm kein Bitten,
Er warf sie in das Gras
Und rührte an ihr junges Herz:
Da liegt das Mägdlein zarte
Voll bittrer Angst und Schmerz.
Ihr Farb tat sie verwandeln,
Ihr Äuglein sie verkehrt,
Von seiner Seit zur andern
Warf sie sich auf der Erd,
All Wollust ihr vergangen war,
Kein Blümlein mehr wollt holen
Wohl aus dem grünen Gras.
La donzella i la mort
(La mort i la donzella en un jardí florit)
Sortí una dolça donzella
en les primeres hores del matí,
fresca, contenta i sanitosa,
a un jardí molt florit;
volia collir moltes floretes,
per fer-ne una garlanda
d’or i de plata.
Llavors arribà de sobte
un home molt paorós:
pàl·lid era el seu color,
i no duia cap vestit.
No tenia carn, ni sang, ni cabells,
tot se li havia ressecat,
àdhuc la pell i els tendons.
Era horrible de veure,
amb la seva faç esgarrifosa;
ensenyant les dents
féu uns passos
cap a la delicada donzella,
que de tanta por
estava quasi morta.
“Tranquil·litza’t, donzella, tranquil·litza’t,
ara has de ballar amb mi!
Et posaré tot seguit
una corona meravellosa,
que no et pesarà gens,
d’herbes molt oloroses
i de delicades floretes.
La corona que t’ofereixo
es diu mortalitat;
i no seràs la última
que la porti en el seu cap;
tots els que aquí neixen
han de ballar amb mi
per tenir aquesta corona.
En la terra hi ha cucs
en gran quantitat,
que es menjaran molt aviat
la teva bellesa;
ells seran les teves flors,
i el teu or i les teves perles,
i la plata i les pedres precioses.
Tens ganes de conèixer-me
i de saber qui sóc?
Doncs escolta el meu nom,
que et diré obertament:
em diuen la terrible mort,
i sóc ben coneguda
en tots els indrets del món.
La dalla és el meu símbol,
la porto en la mà dreta,
i amb ella truco
a la porta de cadascú;
i quan ha arribat el seu moment,
tant si es tard, com aviat, com entremig,
és igual, m’ha de seguir!”
La donzella, molt angoixada,
presa d’amargant aflicció,
i profundament entristit el seu cor,
implorà: “Ah, mort estimada,
no tinguis tanta pressa amb mi,
una pobre i delicada donzella,
deixa’m viure més!
Et faré presents molt rics,
el meu pare té molts diners,
i tot el que vulguis tenir
t’ho pots emportar!
Si em deixes la vida,
jo et donaré
els meus tresors més estimats!”
“No em pots donar cap tresor,
ni or ni pedres precioses,
jo només prenc la vida,
delicada donzella,
has de ballar amb mi,
i encara se n’hi afegiran milers
abans la rotllana no quedi completa!
“Oh mort, deixa’m la meva vida,
i pren la de tots els meus servents!
El meu pare te’ls donarà
si em troba viva;
sóc la seva única filleta,
i no em canviaria
per mil florins daurats!”
“Aniré a buscar el teu pare,
i prou que el trobaré,
i a tots els seus servents,
però jo sé quan haig d’anar-hi;
de moment et prenc a tu sola.
Oh, donzella jove i delicada,
has de venir a la meva rotllana.”
“Tingues pietat de la meva joventut,”
digué ella amb gran aflicció,
“vull educar la meva vida
en totes les virtuts.
No te m’emportis ara mateix,
concedeix-me encara una estoneta,
uns poques hores!”
Contestà la Mort: “De cap manera!
No se’m pot convèncer,
de res no serveix cap prec,
m’emporto homes i dones,
i també m’emporto els infants!
Tothom m’ha de seguir,
quan truco a la porta.”
La prengué per la cintura,
que era, d’ella, el més fràgil,
i sense escoltar els seus precs
la llançà damunt de l’herba,
i tocà el seu cor jovenívol.
Allà jeu ara la dolça donzella
plena d’amarga paüra i dolor.
Ha perdut els seus colors,
i els seus ullets que tant miraven
d’un costat a l’altre,
miren ara cap a terra;
l’han abandonat tots els delits;
ja no vol collir cap més floreta
entre l’herba verda.
(Lied, WoO 32/23, Hamburg, primavera 1858)
(Amb el mateix text, amb el títol “Scheiden”, compongué Brahms els Lieder WoO 32/26, 35/1 i 37/12)