Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Das Mädchen und der Tod, WoO 32/23
  • Compositor: Johannes Brahms
  • Poeta: Kretschmer-Zuccalmaglio
  • Poema original

    Das Mädchen und der Tod
    (Das Tod und das Mädchen im Blumengarten)

    Es ging ein Mägdlein zarte
    Früh in der Morgenstund
    In einen Blumengarten,
    Frisch, fröhlich und gesund;
    Der Blümelein es viel brechen wollt,
    Daraus ein Kranz zu machen,
    Von Silber und von Gold.

    Da kam herzu geschlichen
    Ein gar erschrecklich Mann,
    Die Farb war ihm verblichen,
    Kein Kleider hatt er an,
    Er hatt kein Fleisch, kein Blut, kein Haar,
    Es war an ihm verdorret
    Sein Haut und Flechsen gar.

    Gar häßlich tät er sehen,
    Scheußlich war sein Gesicht,
    Er weiset seine Zähne
    Und tat noch einen Schritt
    Wohl zu dem Mägdlein zart,
    Das schier für großen Ängsten,
    Des grimmen Todes ward.

    “Nun schick dich Mägdlein, schick dich,
    Du mußt mit mir an Tanz!
    Ich will dir bald aufsetzen
    Ein wunderschönen Kranz,
    Der wird dir nicht gebunden sein
    Von wohlriechenden Kräutern
    Und zarten Blümelein.

    Der Kranz, den ich aufsetze,
    Der heißt die Sterblichkeit;
    Du wirst nicht sein die letzte,
    Die ihn trägt auf dem Haupt;
    Wie viel allhie geboren sein,
    Die müssen mit mir tanzen
    Wohl um das Kränzelein.

    Der Würmer in der Erde
    Ist eine große Zahl,
    Die werden dir verzehren
    Sein Schönheit allzumal,
    Sie werden deine Blümlein sein,
    Das Gold und auch die Perlen,
    Silber und Edelstein.

    Willst du mich gerne kennen
    Und wissen, wer ich sei?
    So hör mein Namen nennen,
    Will dir ihn sagen frei:
    Der grimme Tod werd ich gennant,
    Und bin in allen Landen,
    Gar weit und breit bekannt.

    Die Sense ist mein Wappen,
    Das ich mit Rechte führ,
    Damit tu ich anklopfen
    Jedem an seine Tür,
    Und wenn sein Zeit ist kommen schon,
    Spät, früh, und in der Mitten,
    ‘s hilft nichts, er muß davon.”

    Das Mägdlein voller Schmerzen,
    Voll bittrer Angst und Not,
    Bekümmert tief im Herzen,
    Bat: “Ach, du lieber Tod,
    Wollst eilen nicht so sehr mit mir,
    Mich armes Mägdlein zarte
    Laß länger leben hier!

    Ich will dich reich begaben,
    Mein Vater hat viel Gold,
    Und was du nur willst haben
    Das all du nehmen sollt.
    Nur lasse du das Leben mir,
    Mein allerbeste Schätze
    Die will ich geben dir.”

    “Kein Schatz sollt du mir geben,
    Kein Gold noch Edelstein,
    Ich nehm dir nur das Leben,
    Du zartes Mägdlein,
    Du mußt mit mir an meinen Tanz,
    Daran noch kommt manch Tausend,
    Bis daß der Reihn wird ganz.”

    “O Tod, laß mich beim Leben,
    Nimm all mein Hausgesind!
    Mein Vater wird dir’s geben,
    Wenn er mich lebend find’t,
    Ich bin sein einzig’s Töchterlein,
    Er würde mich nicht geben
    Um tausend Gulden fein.”

    “Dein Vater will ich holen
    Und will ihn finden wohl
    Mit seinem Hausgesinde,
    Weiß, wenn ich komme soll,
    Jetzund nehm ich nur dich allein:
    O zartes Mägdlein junge,
    Du mußt an meinen Reihen.”

    “Erbarm dich meiner Jugend”,
    Sprach sie mit großer Klag,
    “Will mich in aller Tugend
    Üben mein Lebetag.
    Nimm mich nicht gleich dahin jetzund,
    Spar mich noch eine Weile,
    Schon mich noch etlich Stund!”

    Drauf sprach der Tod: “Mitnichten,
    Ich kehr mich nicht daran,
    Es hilft allhier kein Bitten,
    Ich nehme Frau und Mann.
    Die Kinderlein zieh ich herfür,
    Ein jedes muß mir folgen,
    Wenn ich klopf an die Tür.”

    Er nahm sie in der Mitten,
    Da sie am schwächsten was,
    Es half bei ihm kein Bitten,
    Er warf sie in das Gras
    Und rührte an ihr junges Herz:
    Da liegt das Mägdlein zarte
    Voll bittrer Angst und Schmerz.

    Ihr Farb tat sie verwandeln,
    Ihr Äuglein sie verkehrt,
    Von seiner Seit zur andern
    Warf sie sich auf der Erd,
    All Wollust ihr vergangen war,
    Kein Blümlein mehr wollt holen
    Wohl aus dem grünen Gras.

  • Poema en català

    La donzella i la mort
    (La mort i la donzella en un jardí florit)

    Sortí una dolça donzella
    en les primeres hores del matí,
    fresca, contenta i sanitosa,
    a un jardí molt florit;
    volia collir moltes floretes,
    per fer-ne una garlanda
    d’or i de plata.

    Llavors arribà de sobte
    un home molt paorós:
    pàl·lid era el seu color,
    i no duia cap vestit.
    No tenia carn, ni sang, ni cabells,
    tot se li havia ressecat,
    àdhuc la pell i els tendons.

    Era horrible de veure,
    amb la seva faç esgarrifosa;
    ensenyant les dents
    féu uns passos
    cap a la delicada donzella,
    que de tanta por
    estava quasi morta.

    “Tranquil·litza’t, donzella, tranquil·litza’t,
    ara has de ballar amb mi!
    Et posaré tot seguit
    una corona meravellosa,
    que no et pesarà gens,
    d’herbes molt oloroses
    i de delicades floretes.

    La corona que t’ofereixo
    es diu mortalitat;
    i no seràs la última
    que la porti en el seu cap;
    tots els que aquí neixen
    han de ballar amb mi
    per tenir aquesta corona.

    En la terra hi ha cucs
    en gran quantitat,
    que es menjaran molt aviat
    la teva bellesa;
    ells seran les teves flors,
    i el teu or i les teves perles,
    i la plata i les pedres precioses.

    Tens ganes de conèixer-me
    i de saber qui sóc?
    Doncs escolta el meu nom,
    que et diré obertament:
    em diuen la terrible mort,
    i sóc ben coneguda
    en tots els indrets del món.

    La dalla és el meu símbol,
    la porto en la mà dreta,
    i amb ella truco
    a la porta de cadascú;
    i quan ha arribat el seu moment,
    tant si es tard, com aviat, com entremig,
    és igual, m’ha de seguir!”

    La donzella, molt angoixada,
    presa d’amargant aflicció,
    i profundament entristit el seu cor,
    implorà: “Ah, mort estimada,
    no tinguis tanta pressa amb mi,
    una pobre i delicada donzella,
    deixa’m viure més!

    Et faré presents molt rics,
    el meu pare té molts diners,
    i tot el que vulguis tenir
    t’ho pots emportar!
    Si em deixes la vida,
    jo et donaré
    els meus tresors més estimats!”

    “No em pots donar cap tresor,
    ni or ni pedres precioses,
    jo només prenc la vida,
    delicada donzella,
    has de ballar amb mi,
    i encara se n’hi afegiran milers
    abans la rotllana no quedi completa!

    “Oh mort, deixa’m la meva vida,
    i pren la de tots els meus servents!
    El meu pare te’ls donarà
    si em troba viva;
    sóc la seva única filleta,
    i no em canviaria
    per mil florins daurats!”

    “Aniré a buscar el teu pare,
    i prou que el trobaré,
    i a tots els seus servents,
    però jo sé quan haig d’anar-hi;
    de moment et prenc a tu sola.
    Oh, donzella jove i delicada,
    has de venir a la meva rotllana.”

    “Tingues pietat de la meva joventut,”
    digué ella amb gran aflicció,
    “vull educar la meva vida
    en totes les virtuts.
    No te m’emportis ara mateix,
    concedeix-me encara una estoneta,
    uns poques hores!”

    Contestà la Mort: “De cap manera!
    No se’m pot convèncer,
    de res no serveix cap prec,
    m’emporto homes i dones,
    i també m’emporto els infants!
    Tothom m’ha de seguir,
    quan truco a la porta.”

    La prengué per la cintura,
    que era, d’ella, el més fràgil,
    i sense escoltar els seus precs
    la llançà damunt de l’herba,
    i tocà el seu cor jovenívol.
    Allà jeu ara la dolça donzella
    plena d’amarga paüra i dolor.

    Ha perdut els seus colors,
    i els seus ullets que tant miraven
    d’un costat a l’altre,
    miren ara cap a terra;
    l’han abandonat tots els delits;
    ja no vol collir cap més floreta
    entre l’herba verda.

  • (Lied, WoO 32/23,  Hamburg, primavera 1858)

    (Amb el mateix text, amb el títol “Scheiden”, compongué Brahms els Lieder WoO 32/26,  35/1 i  37/12)