Die Meere
(aus dem Italienischen)
Alle Winde schlafen auf dem Spiegel der Flut;
Kühle Schatten des Abends decken die Müden zu.
Luna hängt sich Schleier über ihr Gesicht,
Schwebt in dämmernden Träumen über die
Alles, alles stille auf dem weiten Meer!
Nur mein Herz will nimmer mit zur Ruhe gehn.
In der Liebe Fluten treibt es her und hin,
Wo die Stürme nicht ruhen, bis der Nachen sinkt.
Els mars
(Traduït de l’italià)
Tots els vents dormen en el mirall de les onades;
les ombres fresquívoles del vespre cobreixen els
la lluna posa un vel sobre la seva faç, fatigats,
i sura sobre les aigües en somnis crepusculars.
Tot, tot està tranquil en l’ample mar!
Només el meu cor no vol tranquil·litzar-se mai.
Es mou amunt i avall pels corrents de l’amor,
on no descansen les tempestes, fins que la canoa naufraga.
(Duet per a soprano i contralt, amb piano, Op. 20/3, Hamburg, abril 1860)