Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Die Wollust in den Maien, WoO 32/27
  • Compositor: Johannes Brahms
  • Poeta: Kretschmer-Zuccalmaglio
  • Poema original

    Die Wollust in den Maien

    Die Wollust in den Maien,
    Die Zeit hat Freuden bracht,
    Die Blümelein mancherleien,
    Ein jeglichs nach sein’r G’stalt,
    Das sind die roten Röselein,
    Der Feyl, der grüne Klee;
    Von herzer Liebe scheiden
    Das tut weh.

    Der Vögelein Gesange,
    Die Zeit hat Freuden bracht,
    Ihr Lieb tät mich bezwingen,
    Freundlich sie zu mir sprach:
    Sollt’, schönes Lieb, ich fragen dich,
    Wollst fein berichten mich,
    Genad mir, schöne Frauen,
    So sprach ich.

    Nach manchem Seufzer schwere,
    Komm ich wohl wieder dar,
    Nach Jammer und nach Leide
    Seh ich dein Äuglein klar.
    Ich bitt’ dich, Auserwählte mein,
    Laß dir befohle sein
    Das treue, junge Herze,
    Das Herze mein.

  • Poema en català

    La luxúria del maig

    En ple maig luxuriós,
    l’època que només ens porta joies,
    i tota mena de flors,
    cadascuna amb el seu color,
    com les roses vermelles,
    la violeta, i el trèvol verd,
    fa molt de mal separar-se
    de l’amor del cor.

    Com els cants dels ocells
    de l’època que només ens porta joies,
    em captivà el seu amor;
    em digué amorosament:
    et voldria preguntar, bella estimada,
    si em vols ben informar,
    permet-m’ho, bella dama,
    així vaig parlar.

    Després de molts sospirs d’angoixa,
    he pogut tornar a venir;
    després de sofriments i misèries,
    puc veure els teus ullets clars.
    T’ho prego, escollida,
    deixa’t guiar
    per aquest cor jove i fidel,
    pel meu cor.

  • (Lied, WoO 32/27,  Hamburg, primavera 1858)

    (Lied per a cor femení a tres veus, –sopranos I i II i contralts–, a capella, WoO 37/9,   Hamburg, 1859-62)

    (Lied per a cor mixte, WoO 34/11, 1863-64)