Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Edward, Op. 75/1
  • Compositor: Johannes Brahms
  • Poeta: Thomas Percy
  • Poema original

    Edward
    (Deutsche Übersetzung: Gottfried Herder)

    Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth?
    Edward, Edward!
    Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth
    Und gehst so traurig da! – O!
    Ich hab geschlagen meine Geyer todt,
    Mutter, Mutter!
    Ich hab geschlagen meine Geyer todt,
    Und das, das geht mir nah! – O!

    Dein’s Geyers Blut ist nicht so roth!
    Edward, Edward!
    Dein’s Geyers Blut ist nicht so roth,
    Mein Sohn, bekenn mir frei! – O!
    Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
    Mutter, Mutter!
    Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
    Und’s war so stolz und treu! O!

    Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
    Edward, Edward,
    Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
    Dich drückt ein ander Schmerz! O!
    Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
    Mutter, Mutter!
    Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
    Und das, das quält mein Herz! O!

    Und was wirst du nun an dir thun?
    Edward, Edward!
    Und was wirst du nun an dir thun?
    Mein Sohn, bekenn mir mehr! O!
    Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
    Mutter, Mutter!
    Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
    Will wandern über Meer! O!

    Und was soll werden dein Hof und Hall,
    Edward, Edward,
    Und was soll werden dein Hof und Hall.
    So herrlich sonst und schön! O!
    Ach! immer stehs und sink’ und fall,
    Mutter, Mutter!
    Ach! immer stehs und sink’ und fall,
    Ich werd’ es nimmer sehn! O!

    Und was soll werden dein Weib und Kind,
    Edward, Edward?
    Und was soll werden dein Weib und Kind,
    Wann du gehst über Meer – O!
    Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
    Mutter, Mutter,
    Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
    Ich seh sie nimmer mehr! – O!

    Und was soll deine Mutter thun?
    Edward, Edward!
    Und was soll deine Mutter thun?
    Mein Sohn, das sage mir! O!
    Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
    Mutter, Mutter!
    Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
    Denn ihr, ihr rietest mit! O.

  • Poema en català

    Edward
    (Traducció alemanya de Gottfried Herder)

    La teva espasa, per què està tan vermella de sang?
    Edward, Edward!
    La teva espasa, per què està tan vermella de sang,
    i camines tan afligit? Oh!
    He occit el meu voltor,
    mare, mare!
    He occit el meu voltor
    i ho sento moltíssim! Oh!

    La sang del teu voltor no és tan vermella,
    Edward, Edward!
    La sang del teu voltor no és tan vermella,
    fill meu, confessa’m la veritat! Oh!
    He occit el meu corser vermell!
    Mare, mare!
    He occit el meu corser vermell
    i era tan ufanós i fidel! Oh!

    El teu corser era vell i no el necessitaves!
    Edward, Edward!
    El teu corser era vell i no el necessitaves,
    t’angoixa una altra pena! Oh!
    He occit el meu pare,
    mare, mare!
    He occit el meu pare
    i això turmenta el meu cor! Oh!

    I què faràs ara?
    Edward, Edward!
    I què faràs ara?
    Fill meu, confessa-m’ho! Oh!
    Els meus peus no trobaran repòs damunt la terra!
    Mare, mare!
    Els meus peus no trobaran repòs damunt la terra,
    me’n aniré pel mar! Oh!

    I què serà del teu palau i les teves terres?
    Edward, Edward!
    Què serà del teu palau i les teves terres,
    que són tan belles i magnífiques? Oh!
    Ah, que s’hi quedin sempre o s’enderroquin!
    Mare, mare!
    Que s’hi quedin sempre o s’enderroquin,
    no les vull veure mai més! Oh!

    I què serà de la teva esposa i dels teus fills?
    Edward, Edward!
    Què serà de la teva esposa i dels teus fills
    quan te’n vagis pel mar? Oh!
    El món és gran! Deixa que mendiquin!
    Mare, mare!
    El món és gran! Deixa que mendiquin,
    mai més no els veuré! Oh!

    I què farà la teva mare?
    Edward, Edward!
    Què farà la teva mare?
    Fill meu, digues-me això! Oh!
    Que la maledicció de l’infern caigui sobre tu,
    mare, mare!
    Que la maledicció de l’infern caigui sobre tu,
    car tu, tu m’ho vas aconsellar! Oh!

  • (Lied per a contralt, tenor i piano, Op. 75/1, Viena 1877)