Gold überwiegt die Liebe
(aus dem Böhmischen)
Sternchen mit dem trüben Schien,
Könntest du doch weinen!
Hältest du ein Herzelein,
O du goldenes Sternlein mein,
Möchtest Funken weinen.
Weintest mit mir, weintest laut
Nächte durch voll Leiden
Daß sie mich vom Liebsten traut,
Uns das Gold der reichen Braut
Mich vom Liebsten scheiden.
Els diners predominen sobre l’amor
(traduït del bohemi)
Estrelleta d’entelada lluïssor,
si al menys poguessis plorar!
Si tinguessis un petit cor,
oh daurada estrelleta meva,
voldries plorar guspires.
Ploraries fort amb mi,
plena de pena, tota la nit,
per haver confiat en l’estimat:
pels diners d’una núvia rica
m’ha deixat l’estimat.
(Lied, Op. 48/4, Bonn, estiu 1868?)