Mädchenlied
(aus dem Serbischem)
Ach, und du mein kühles Wasser!
Ach, und du mein rotes Röslein!
Was erblühst du mir so frühe?
Hab’ ja nicht, für wen dich pflücken!
Pflück’ ich dich für meine Mutter?
Keine Mutter hab’ ich Waise!
Pflück’ ich dich für meine Schwester?
Ei doch, längst vermählet ist sie!
Pflück’ ich dich für meinen Bruder?
Ist gezogen in die Feldschlacht!
Pflück’ ich dichfür den Geliebten?
Fern, ach, weilet der Geliebte!
Jenseit dreier grüner Berge,
Jenseit dreier kühlen Wasser!
Cançó de noia
(traduït del serbi)
Ai, tu, el meu fresc rierol,
i tu, la meva roseta vermella!
Per què has florit tan aviat?
No tinc ningú per a qui collir-te!
Et colliré per a la meva mare?
Sóc orfe i no tinc mare!
Et colliré per a la meva germana?
Ai, ja fa temps que és casada!
El colliré per al meu germà?
Va marxar al camp de batalla!
Et colliré per a l’estimat?
Ai, què lluny que és l’estimat!
Més enllà de tres verdes muntanyes!
Més enllà de tres frescos rierols!
(Lied, Op. 85/3, Pörtschach, maig 1878)