O süsser Mai
O süsser Mai,
Der Strom ist frei,
Ich steh’ verschlossen,
Mein Aug’ verdrossen;
Ich seh’ nicht deine Tracht,
Nicht deine buntgeblümte Pracht,
Nicht dein Himmelblau,
Zur Erd’ ich schau.
O süsser Mai,
Mich laße frei,
Wie den Gesang
An den dunkeln Hecken entlang.
Oh, dolç maig
Oh, dolç maig,
el rierol corre lliure,
però jo estic tancat
amb els ulls entristits.
No veig el teu vestit verd,
ni la teva virolada esplendor florida,
ni el blau del cel,
només miro la terra.
Oh, dolç maig,
fes-me lliure,
com els càntics
en les ombrívoles bardisses.
(Lied per a cor mixt a quatre veus a capella, Op. 93a/3, abril 1883)
(Altres poemes recollits per Arnim, i Brentano, en llur recull “Des Knaben Wunderhorn”, figuren al final entre les cançons populars alemanyes: “Der Überläufer”, “Guter Rat”, “Hüt du dich!”, “Liebes klage des Mädchen”, “Rosmarin”, “Von alten Liebesliedern” i “Wiegenlied”)