Spanisches Lied
(aus “Spanisches Liederbuch”)
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Gliebter ein.
Weck ich ihn nun auf? – Ach nein!
Sorglich strählt ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebstein ein.
Weck ich ihn nun auf? – Ach nein!
Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben geb und nehme
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich eine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck ich ihn nun auf? – Ach nein!
Cançó espanyola
(del “Cancioner espanyol”)
A l’ombra dels meus rulls,
s’adormí el meu estimat.
El despertaré? – Ah, no!
Pentinava jo els meus rulls arrissats
amb molta cura cada matí,
però de res no em servia,
ja que el vent els escampava.
L’ombra dels rulls i els murmuris del vent
adormiren l’estimat.
El despertaré? – Ah, no!
Em diu com li fa pena
que tant el faci consumir,
que li donen vida i li prenen
les meves galtes brunes,
i diu que sóc un serpent,
però amb tot s’adormí al meu costat.
El despertaré? – Ah, no!
A la sombra de mis cabellos,
mi querido se adurmió;
¿si le recordaré o no?
Peinaba yo mis cabellos
con cuidado cada día,
y el vientolos esparcía,
robándome los más bellos;
Y a su soplo y sombra dellos,
mi querido, se adurmió
¿si le recordaré o no?
Dícenme que le da pena
el ser en extremo ingrata;
que le da vida y le mata
ésta mi color morena;
y llamándome sirena,
el junto a mí se adurmió;
¿si le recordaré o no?
(Lied per a tenor o soprano, amb piano, Op. 6/1, Hamburg, abril 1852)