Unbewegte, laue Luft
Unbewegte, laue Luft,
Tiefe Ruhe der Natur;
Durch die stille Gartennacht
Plätschert die Fontäne nur.
Aber im Gemüte schwillt
Heißere Begierde mir,
Aber in den Adern quillt
Leben und verlangt nach Leben.
Sollten nicht auch deine Brust
Sehnlichere Wünsche heben?
Sollte meiner Seele Ruf
Nicht die deine tief durchbeben?
Leise mit dem Ätherfuß
Säume nicht, daherzuschweben!
Komm, o komm, damit wir uns
Himmlisches Genüge geben!
Aire quiet i temperat
L’aire, quiet i temperat,
la natura en profund repòs;
en la silenciosa nit del jardí
només la font xipolleja.
Però càlids anhels
creixen en el meu cor,
i la vida em corre per les venes,
amb dalirosa vivacitat.
No arriben també al teu pit
desigs apassionats?
És que la crida de la meva ànima
no fa bategar profundament la teva?
Lleugera, amb peus eteris,
no triguis a arribar fins ací!
Vine, oh vine, perquè podem lliurar-nos
a gaudis celestials!