Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Vier ernste Gesänge, Op. 121
  • Compositor: Johannes Brahms
  • Poeta: Giambattista Felice Zappi
  • Poema original

    Vier ernste Gesänge

    1. Denn es gehet dem Menschen wie
    dem Vieh (Prediger Salomo, 3)

    Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh,
    Wie dies stirbt, so stirbt er auch;
    Und haben alle einerlei Odem;
    Und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
    Denn es ist alles eitel.

    Es fährt alles an einen Ort;
    Es ist alles von Staub gemacht
    Und wird wieder zu Staub.

    Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts
    Und der Odern des Viehes [fahre,
    Unterwärts unter die Erde fahre?

    Darum sahe ich, daß nichts Bessers ist,
    Denn daß der Mensch fröhlich sein in seiner Arbeit;
    Denn das ist sein Teil.
    Denn wer will ihn dahin bringen,
    Daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

    2. Ich wandte mich un sahe an alle
    (Prediger Salomo, 4)

    Ich wandte mich und sahe an alle,
    Die Unrecht leiden unter der Sonne;
    Und siehe, da waren Tränen, derer,
    Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster,
    Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
    Daß sie keinen Tröster haben konnten.

    Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren,
    Mehr als die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
    Und der noch nicht ist, ist besser als alle beide,
    Und des Bösen nicht inne wird,
    Das unter der Sonne geschiet.

    3. O Tod, wie bitter bist du
    (Jesus Sirach, 41)

    O Tod, o Tod, wie bitter bist du,
    Wenn an dich gedenket ein Mensch,
    Der gute Tage und genug hat und ohne Sorge
    gelebet;
    Und dem es wohl geht in allen Dingen
    Und noch wohl essen mag!
    O Tod, o Tod, wie bitter bist du.

    O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
    Der da schwach und alt ist,
    Der in allen Sorgen steckt,
    Und nichts Bessers zu hoffen
    Noch zu erwarten hat.
    O Tod, o Tod, wie wohl tust du.

    4. Wenn ich mit Menschen- und mit
    Engelszungen redete
    (1. Corinther, 13)

    Wenn ich mit Menschen- und mit Engelszungen
    Und hätte der Liebe nicht, [redete,
    So wär ich ein tönend Erz
    Oder eine klingende Schelle.

    Und wenn ich weissagen könnte
    Und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis
    Und hätte allen Glauben, also,
    Daß ich Berge versetzte
    Und hätte der Liebe nicht,
    So wäre ich nichts.

    Und wenn ich alle meine habe den Armen gäbe
    Und ließe meinen Leib brennen
    Und hätte der Liebe nicht,
    So wäre mir’s nichts nütze.
    [dunkeln Worte,
    Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem
    Dann aber von Angesicht zu Angesichte.
    Jetzt erkenne ich’s stückweise,
    Dann aber werd ich’s erkennen,
    Gleich wie ich erkennet bin.

    Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese
    Aber die Liebe ist die größte unter ihnen.

  • Poema en català

    Quatre cançons serioses

    1. Perquè els passa als homes com als bous
    (Sermons de Salomó, 3)

    Perquè els passa als homes com als bous,
    tal com aquests moren, també moren aquells;
    i tots tenim un mateix alè;
    i l’home no té res de més que el bou:
    car tot és vanitat.

    Tot va a un mateix indret;
    tot està fet de pols
    i tornarà a la pols.

    Qui sap si l’esperit de l’home s’eleva cap amunt,
    i l’alè del bou
    baixa a sota terra?

    Per això he vist que no hi ha res millor
    per a l’home que alegrar-se amb el seu treball;
    car aquesta és la seva part.
    Perquè qui el portarà després
    a veure el que succeirà després d’ell?

    2. Em vaig girar i vaig mirar a tots
    (Sermons de Salomó, 4)

    Em vaig girar i vaig mirar a tots
    els que pateixen d’injustícia sota el sol;
    i mireu, hi havia llàgrimes, les d’aquells
    que pateixen d’injustícia sense que ningú els consoli,
    i els que els fan la injustícia són massa poderosos,
    i per a poder tenir qui els consoli.

    I vaig lloar els morts, els que ja havien expirat,
    més que els vivents, que encara tenien vida;
    i el que encara no ha nascut, és millor que els altres dos,
    perquè no el posseeix el mal
    que regna sota el sol.

    3. Oh mort, que n’ets d’amargant
    (Jesús Sirach, 41)

    Oh mort, oh mort, que n’ets d’amargant
    quan pensa en tu un home
    que ha tingut molts bons dies i ha viscut sense destrets!

    I al qual tot li va bé
    i encara pot fruir del menjar!
    Oh mort, oh mort, que n’ets d’amargant!

    Oh mort, que n’ets de dolça per al necessitat,
    que és vell i xacrós,
    que està ple de destrets,
    i no espera res millor
    ni ho pot esperar.
    Oh mort, oh mort, que n’ets de dolça!

    4. Si jo parlés llengües humanes i angèliques
    (Primera carta als Corints, 13)

    Si jo parlés llengües humanes i angèliques,
    i no tingués amor,
    seria com un metall que ressona
    o uns címbals que retrunyen.

    I si jo arribés a ésser molt savi
    i sabés tots els secrets i totes les ciències
    i tingués tota la fe
    que mou les muntanyes,
    i no tingués amor,
    no seria res.

    I si donés als pobres tots els meus bens,
    i deixés cremar el meu cos
    i no tingués amor,
    de res em serviria.

    Ara veiem a través d’un mirall unes paraules obscures,
    però llavors ens veurem cara a cara.
    Ara ho sé en part,
    però llavors sabré
    tal com sóc conegut.

    Ara em queden la fe, l’esperança i l’amor, totes tres:
    però l’amor és el més gran entre elles.

  • (4 Cants per a veu baixa i piano, Op. 121, maig 1896)