Von ewiger Liebe
(nach dem Wendisch)
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja, und die Lerche, sie schweiget nun auch.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:
“Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind,
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.”
Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
“Unsere Liebe, sie trennet sich nicht!
Fest ist des Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!”
D’amor etern
(traduït del lusacià)
Foscos, què foscos els boscos i els camps!
És ja de nit, i el món està silenciós.
Enlloc una llum, enlloc un soroll,
sí, àdhuc l’alosa ha callat.
El noi surt del poble
per acompanyar a casa l’estimada,
la guia per entre els arbustos del camp,
i li parla molt animat:
“Si fossis humiliada i t’entristissis,
si fossis humiliada per altres per culpa meva,
desapareixeria el nostre amor amb rapidesa,
amb la mateixa com ens vàrem unir.
Ens separaríem amb pluja i amb vent,
tan ràpidament com ens vàrem unir.”
Parla la noia i i contesta:
“El nostre amor mai no desapareixerà!
L’acer és molt ferm i també ho és el ferro,
però el nostre amor és encara més ferm!
El ferro i l’acer poden ser fosos,
però qui pot canviar el nostre amor?
El ferro i l’acer poden liquar-se,
el nostre amor durarà eternament!”
(Lied, Op. 43/1, Viena, 1864)