Weg der Liebe, I
Über die Berge,
Über die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und See’n,
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find’t Liebe den Weg!
In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu’r nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg!
Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglich hinweg;
Durch Schlößer und Siegel
Find’t Liebe den Weg.
Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg;
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg!
Camí de l’amor, I
Per sobre les muntanyes,
per sobre les ones,
sota les tombes,
sota les fonts,
sobre els rius i els llacs,
en les passarel·les damunt dels abismes,
per sobre roques i penyals,
troba l’amor el seu camí!
En les esquerdes, en les esberles,
on no s’hi queden les lluernes,
en les coves, en les clivelles,
per on no podria passar una mosca,
on no volen els mosquits
que fugen ràpidament,
si arriba l’amor, guanyarà
i trobarà el camí!
Escolteu, mai heu de témer
l’infant Cupido!
Rieu-vos d’ell sempre
com d’un fugitiu, un encegat,
i protegiu-lo amb una tanca
de la llum del dia;
a través de panys i precintes,
troba l’amor el seu camí.
Quan el fènix i l’àliga
es dobleguen a sota vostre,
quan els dragons i els tigres
s’inclinen afables,
i la lleona deixa
escapar la presa,
si arriba l’amor, guanyarà
i trobarà el camí!
(Duet per a soprano i contralt, amb piano, Op. 20 /1, Göttingen, setembre 1858)
(El text és una traducció del recull “Reliques of Ancient English Poetry” de Percy,
publicada per Herder en el seu recull “Stimmen der Völker”, “Veus dels pobles”)