Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Weg der Liebe, I, Op. 20 /1
  • Compositor: Johannes Brahms
  • Poeta: Thomas Percy
  • Poema original

    Weg der Liebe, I

    Über die Berge,
    Über die Wellen,
    Unter den Gräbern,
    Unter den Quellen,
    Über Fluten und See’n,
    In der Abgründe Steg,
    Über Felsen, über Höhen,
    Find’t Liebe den Weg!

    In Ritzen, in Falten,
    Wo der Feu’r nicht liegt,
    In Höhlen, in Spalten,
    Wo die Fliege nicht kriecht,
    Wo Mücken nicht fliegen
    Und schlüpfen hinweg,
    Kommt Liebe, sie wird siegen
    Und finden den Weg!

    Sprecht, Amor sei nimmer
    Zu fürchten, das Kind!
    Lacht über ihn immer,
    Als Flüchtling, als blind,
    Und schließt ihn durch Riegel
    Vom Taglich hinweg;
    Durch Schlößer und Siegel
    Find’t Liebe den Weg.

    Wenn Phönix und Adler
    Sich unter euch beugt,
    Wenn Drache, wenn Tiger
    Gefällig sich neigt,
    Die Löwin läßt kriegen
    Den Raub sich hinweg;
    Kommt Liebe, sie wird siegen
    Und finden den Weg!

  • Poema en català

    Camí de l’amor, I

    Per sobre les muntanyes,
    per sobre les ones,
    sota les tombes,
    sota les fonts,
    sobre els rius i els llacs,
    en les passarel·les damunt dels abismes,
    per sobre roques i penyals,
    troba l’amor el seu camí!

    En les esquerdes, en les esberles,
    on no s’hi queden les lluernes,
    en les coves, en les clivelles,
    per on no podria passar una mosca,
    on no volen els mosquits
    que fugen ràpidament,
    si arriba l’amor, guanyarà
    i trobarà el camí!

    Escolteu, mai heu de témer
    l’infant Cupido!
    Rieu-vos d’ell sempre
    com d’un fugitiu, un encegat,
    i protegiu-lo amb una tanca
    de la llum del dia;
    a través de panys i precintes,
    troba l’amor el seu camí.

    Quan el fènix i l’àliga
    es dobleguen a sota vostre,
    quan els dragons i els tigres
    s’inclinen afables,
    i la lleona deixa
    escapar la presa,
    si arriba l’amor, guanyarà
    i trobarà el camí!

  • (Duet per a soprano i contralt, amb piano, Op. 20 /1, Göttingen, setembre 1858)

    (El text és una traducció del recull “Reliques of Ancient English Poetry” de Percy, 

    publicada per Herder en el seu recull “Stimmen der Völker”, “Veus dels pobles”)