Der Schildwache Nachtlied
“Ich kann und mag nicht fröhlich sein;
Wenn alle Leute schlafen,
So muß ich wachen
Muß traurig sein.”
“Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein,
Will deiner warten
Im Rosengarten,
Im grünen Klee.”
“Zum grünen Klee, da komm ich nicht,
Zum Waffengarten
Voll Helleparten
Bin ich gestellt.”
“Stehst du im Feld, so helf dir Gott,
An Gottes Segen
Ist alles gelegen,
Wer’s glauben tut.”
“Wer’s glauben tut, ist weit davon,
Er ist ein König,
Er ist en Kaiser,
Er führt den Krieg.”
Halt! Wer da? Rund! Wer sang zur Stund?
Verlorne Feldwacht
Sang es um Mitternacht:
Bleib mir vom Leib!
Cançó nocturna del sentinella
“No puc ni vull estar content!
Mentre tothom dorm,
jo haig de vetllar,
i això m’entristeix.”
“Ai, noi, no estiguis trist,
T’esperaré
en el roserar
entre els trèvols verds.”
“Als trèvols verds no hi aniré,
estic destinat
al jardí, de guàrdia,
entre les alabardes.”
“En el camp de batalla, Déu t’ajudi!
En les mans de Déu
està tot confiat,
per a aquell que hi creu.”
“Per a aquell que hi creu, està molt lluny,
és un rei,
o és un emperador,
qui dirigeix la guerra.”
Alto! Qui hi ha? La ronda! Qui cantà a aquestes
Un sentinella perdut
cantava a mitjanit:
Deixeu-me tranquil!
(Lied per a veu i piano, gener 1892)