Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Rewelge
  • Compositor: Gustav Mahler
  • Poeta: Jochim von Arnim, Clemens Brentano
  • Poema original

    Rewelge

    Des Morgens zwischen drein und vieren,
    Da müßen wir Soldaten marschieren
    Das Gäßlein auf und ab;
    Tralali, Tralalei, Tralalera,
    Mein Schätzel sieht herab.

    “Ach, Bruder, jetzt bin ich geschossen,
    Die Kugel hat mich schwer getroffen,
    Trag mich in mein Quartier,
    Tralali, Tralalei, Tralalera,
    Es ist nicht weit von hier.”

    “Ach, Bruder, ich kann dich nicht tragen,
    Die Feinde haben uns geschlagen,
    Helf dir der liebe Gott;
    Tralali, Tralalei, Tralalera,
    Ich muß marschieren in Tod.”

    “Ach, Brüder! ihr geht ja vorüber,
    Als wär es mit mir schon vorüber,
    Ihr Lumpenfeind seid da;
    Tralali, Tralalei, Tralalera,
    Ihr tretet mir zu nah.

    Ich muß wohl meine Trommel rühren,
    Sonst werde ich mich ganz verlieren;
    Die Brüder dick gesäet,
    Tralali, Tralalei, Tralalera,
    Sie liegen wie gemäht.”

    Er schlägt die Trommel auf und nieder,
    Er wecket seine stillen Brüder,
    Sie schlagen ihren Feind,
    Tralali, Tralalei, Tralalera,
    Ein Schrecken schlägt den Feind.

    Er schlägt die Trommel auf und nieder,
    Sie sind vorm Nachtquartier schön wieder,
    Ins Gläslein hell hinaus,
    Tralali, Tralalei, Tralalera,
    Sie ziehn vor Schätzels Haus.

    Da stehen morgens die Gebeine
    In Reih und Glied wie Leichensteine,
    Die Trommel steht voran,
    Tralali, Tralalei, Tralalera,
    Daß sie ihn sehen kann.

  • Poema en català

    Diana

    “De tres a quatre del matí
    hem de desfilar els soldats
    amunt i avall pel carreró;
    tra-la-li, tra-la-lai, tra-la-lera,
    el meu tresor m’està mirant.”

    “Ai, germà, ara m’han disparat,
    la bala m’ha ferit greument,
    porta’m al quarter!,
    tra-la-li, tra-la-lai, tra-la-lera,
    no és lluny d’ací.”

    “Ai, germà, no et puc portar,
    l’enemic ens ha vençut,
    que el bon Déu t’ajudi!,
    tra-la-li, tra-la-lai, tra-la-lera,
    haig de desfilar cap a la mort!”

    “Ai, germans, tots passeu de llarg,
    com si ja fos mort,
    sou uns brètols,
    tra-la-li, tra-la-lai, tra-la-lera,
    passeu massa a prop meu!

    Haig de redoblar el meu tambor,
    o estaré perdut per sempre més;
    els germans, molt esgotats,
    tra-la-li, tra-la-lai, tra-la-lera,
    jeuen com l’herba segada.”

    Toca el tambor amunt i avall
    i desperta els silenciosos germans,
    que ataquen a l’enemic
    tra-la-li, tra-la-lai, tra-la-lera,
    i l’enemic fuig espantat.

    Toca el tambor amunt i avall,
    ja tornen a ser al quarter de nit,
    en el carreró ben il·luminat,
    tra-la-li, tra-la-lai, tra-la-lera,
    passen davant la casa de l’estimada.

    Al matí hi ha allà els ossos,
    els membres arrenglerats com làpides,
    al davant hi ha el tambor,
    tra-la-li, tra-la-lai, tra-la-lera,
    perquè ella el pugui veure.

  • (Lied per a veu i orquestra o piano, juliol 1899)