Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: An den Mond, D. 259 i D. 296
  • Compositor: Franz Schubert
  • Poeta: Johann Wolfgang von Goethe
  • Poema original

    An den Mond

    Füllest wieder Busch und Tal
    Still mit Nebelglanz,
    Lösest endlich auch einmal
    Meine Seele ganz.

    Breitest über mein Gefild
    Lindernd deinen Blick,
    Wie des Freundes Auge, mild
    Über mein Geschick.

    Jeden Nachklang fühlt mein Herz
    Froh- und trüber Zeit,
    Wandle zwischen Freud' und Schmerz
    In der Einsamkeit.

    Fließe, fließe, lieber Fluß!
    Nimmer werd' ich froh,
    So verrauschte Scherz und Kuß,
    Und die Treue so.

    Ich besass es doch einmal,
    Was so köstlich ist!
    Dass man doch zu seiner Qual
    Nimmer es vergisst.

    Rausche, Fluss, das Tal entlang,
    Ohne Rast und Ruh,
    Rausche, flüstre meinem Sang
    Melodien zu,

    Wenn du in der Winternacht
    Wütend überschwillst,
    Oder um die Frühlingspracht
    Junger Knospen quillst.

    Selig, wer sich vor der Welt
    Ohne Hass verschliesst,
    Einen Freund am Busen hält
    Und mit dem geniesst,

    Was, von Menschen nicht gewusst
    Oder nicht bedacht,
    Durch das Labyrinth der Brust
    Wandelt in der Nacht.

  • Poema en català

    A la lluna

    Omple de nou el bosc i la vall
    amb el fulgor tranquil de la boira,
    i per una vegada, obriràs per fi
    la meva ànima totalment.

    Estén la teva mirada mitigant
    sobre els meus camps,
    dolça com els ulls de l’amic
    sobre el meu destí.

    Cada record omple el meu cor
    d’hores joioses i grises;
    camino entre alegries i penes,
    en la solitud.

    Corre, corre, estimat riu!
    mai estaré content;
    es varen perdre bromes i petons,
    i també la fidelitat.

    Però jo tenia una vegada
    això que és tan deliciós!
    i que, pel meu turment,
    mai no podré oblidar.

    Murmura, riu, al llarg de la vall,
    sense descans ni repòs,
    murmura, xiuxiueja
    les melodies dels meus cants.

    Quan en la nit d’hivern
    et desbordis furiós,
    o quan en l’esplendor primaveral
    reguis les tendres poncelles.

    Beneïda la que, sense odi,
    es guarda del món,
    conserva un amic contra el pit
    i gaudeix amb ell.

    La que, sense saber-ho els homes,
    o sense pensar-ho,
    a través del laberint del pit,
    camina en la nit.

  • (Lied, D 259, 19 agost 1815)
    (Lied, D 296, 1815 ó 1816)