Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Der Hirt auf dem Felsen, D 965
  • Compositor: Franz Schubert
  • Poeta: Wilhelm Müller
  • Poema original
    Der Hirt auf dem Felsen

    (aus “Der Berghirt”):

    Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
    Ins tiefe Thal hernieder seh’
       Und singe,

    Fern aus dem tiefen dunkeln Thal
    Schwinkt sich empor der Widerhall
       Der Klüfte.

    Je weiter meine Stimme dringt,
    Je heller sie mir wieder klingt
       Von unten.

    Mein Liebchen wohnt so fern von mir,
    Drum seh’n ich mich so heiß nach ihr
       Hinüber.

    (aus “In tiefen Gram” von Wilhelmine C. von Chézy):
    In tiefen Gram verzehr ich mich,
    Mir ist die Freude hin,
       Auf Erden mir die Hoffnung wich,
    Ich hier so einsam bin.

    So sehnend klang im Wald das Lied,
    So sehnend klang es durch die Nacht,
       Die Herzen es zum Himmel zieht
    Mit wunderbarer Macht.

    (aus “Liebesgedanken”):
    Der Frühling will kommen,
    Der Frühling, meine Freud’!
       Nun mach’ ich mich fertig
    Zum Wandern bereit

    Sis últimes estrofes de “Der Berghirt”, no usades per Schubert:

    Viel steile Berge vor mir stehn,
    Die Flüsse schäumend sich ergehn
       Im Thale.

    Der Aar sich durch die Wolken schwingt,
    Die Gemse durch die Klüfte springt
       Hinüber!

    Die Wolken ruhen auf der Höh’,
    Und durch die Nebel glänzt der Schnee
       Der Gipfel.

    Je stolzer mir mein Mädchen thut,
    Je höher steigt empor mein Muth
       in Liebe.

    Ein Glöckchen klingt im stillen Thal,
    Die Essen rauchen überall
       Im Dorfe.

    Ach, Mädchen, Mädchen, nimm mich bald!
    Es ist so öd’, es ist so kalt
       Hier oben.

    Text complet de “Liebesgedanken”:
    Je höher die Glocke,
    Je heller der Klang:
    Je ferner das Mädchen,
    Je lieber der Gang.

    Der Frühling will kommen,
    O Frühling, meine Freud’!
    Nun mach ich meine Schuhe
    Zum Wandern bereit.

    Wohlauf durch die Wälder,
    Wo die Nachtigall singt!
    Wohlauf durch die Berge,
    Wo’s Gemsböcklein springt!

    Zwei schneeweiße Täubchen,
    Die fliegen voraus,
    Und setzen sich schnäbelnd
    Auf der Hirtin ihr Haus.

    Ei bist du schon munter,
    Und bist schon so blank?
    Gott grüß’ dich, schön’s Dirnel!
    Ach, der Winter war lang!

    Zwei Augen wie Kirschkern’,
    Die Zähne schneeweiß,
    Die Wangen wie Röslein
    Betracht’ ich mit Fleiß.

    En Mieder von Scharlach,
    Ganz funkelnagelneu,
    Und unter dem Mieder
    Ein Herzlein so treu!

    Und ihr Lippen, ihr Lippen,
    Wie preis ich denn euch?
    So wie ich will sprechen,
    So küßt ihr mich gleich!

    Ei Winter, ei Winter,
    Bist immer noch hier?
    So darf ich doch wandern
    In Gedanken zu ihr.

    Auf Siebenmeilenstiefeln
    Geht’s flink von der Stell’,
    Auf Liebesgedanken
    Geht’s siebenmal so schnell.
  • Poema en català
    El pastor sobre la roca
     
    (d’“El pastor de la muntanya”)
    Quan estic sobre la més alta roca,
    miro cap a la profunda vall
       i canto:
     
    Lluny, de la vall profunda i fosca,
    arriba ràpid l’eco
       dels abismes.
     
    Com més endins penetra la meva veu,
    més clar m’arriba l’eco
       des del fons.

    L’estimada viu molt lluny de mi,
    per això sospiro tan càlidament
       cap avall.
     
    (d’“En profunda pena” de Wilhelmine Christiane von Chézy)
    M’esllangueixo en profunda pena,
    l’alegria m’ha fugit,
       l’esperança va abandonar el món per a mi,
    estic aquí sol.
     
    Tan nostàlgica ressona pel bosc la cançó,
    tan nostàlgica ressona durant la nit,
       que eleva els cors cap al cel
    amb meravellosa força.
     
    (de “Pensaments amorosos”):
    Arribarà la primavera,
    la primavera, la meva alegria!
       Ara em preparo,
    llest per caminar.
     
    Sis últimes estrofes, no usades per Schubert, de “El pastor de la muntanya”
    Davant meu hi ha molts pics espadats,
    i els rius corren escumosos
       per les valls.
     
    Una àliga vola entre els núvols
    i l’isard salta lliure
       pels espadats.
     
    Els núvols reposen en les altures,
    i entre la boira lluu la neu
       dels cims.
     
    Com més orgullosa es mostra l’estimada,
    més ardents es fan els meus anhels
       d’amor.
     
    Sona una campana en la vall tranquil·la,
    arreu fumegen les xemeneies
       del poble.
     
    Ai, noia, noia, rep-me aviat!
    És tan solitari i fa tan fred
       aquí dalt!
     
    Text complet de “Pensaments amorosos”:
    Com més alta és la muntanya,
    més clar és el seu ressò;
    com més lluny està la noia,
    més estimat és el camí.
     
    Arribarà la primavera,
    la primavera, la meva alegria!
    Ara preparo les sabates,
    llest per caminar.
     
    A través dels boscos,
    on canten els rossinyols,
    a través de les muntanyes,
    on salten els petits isards!
     
    Dos coloms blancs com la neu
    se’n van volant,
    i es deturen per besotejar-se
    sobre la casa de la pastora.
     
    Ai, que eixerida et veig,
    i que resplendent!
    Déu et guardi, bella donzella!
    Ai, que llarg ha estat l’hivern!
     
    Contemplo admirat
    dos ulls com pinyols de cirera,
    unes dents com la neu
    unes galtes com roses!
     
    Un cosset escarlata,
    nou de trinca,
    i a sota el cosset,
    un cor molt fidel!
     
    I els seus llavis, els seus llavis
    com us els descriuria?
    Hauria de saber parlar
    com ells saben de besar!
     
    Ai, hivern, hivern,
    encara ets aquí?
    Haig d’apropar-m’hi, doncs,
    només amb els pensaments?
     
    Amb botes de set llegües
    s’arriba ràpid fins allà;
    però amb pensaments amorosos
    es va set vegades més de pressa!
  • (Lied per a veu, clarinet i piano, D 965, octubre 1828)