Verklärung
(Popens sterbender Christ an seine Seele)
Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd-kühn, vor Sehnen leidend,
Gern und doch mit Schmerzen scheidend –
End’, o end’ den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben
Sanft hinschwinden lass mich nur.
Horch! mir lispeln Geister zu:
„Schwester-Seele, komm zur Ruh!“
Ziehet was mich sanft von innen?
Was ist’s, was mir meine Sinnen
Mir den Hauch zu rauben droht?
Seele, sprich, ist das der Tod?
Die Welt entweicht! sie ist nicht mehr!
Engel-Einklang um mich her!
Ich schweb’ im Morgenrot! –
Leiht, o leiht mir eure Schwingen:
Ihr Bruder-Geister, helft mir singen:
„O Grab, wo ist dein Sieg?
Wo ist dein Pfeil, o Tod?
Transfiguració
(El cristià agonitzant a la seva ànima, de Pope)
Guspira vital de flama celestial
que intenta alliberar-se!
tremolant agosarada i anhelant,
acomiadant-se gustosa però amb dolor...
Acaba, oh, acaba la lluita, natura!
Dolçament cap a la vida,
surant cap amunt,
deixa que desaparegui dolçament
Escolta què diuen els esperits:
“Ànima germana! Vine a reposar!”
Què és el que m’empeny dolçament?
Què és el que amenaça de robar-me
els meus sentits, el meu alè?
Parla, ànima, és això la mort?
El món recula! Ja no hi és!
Harmonies al meu voltant!
Suro en el rogent del matí...
Deixeu-me, oh deixeu-me les vostres ales,
esperits germans, ajudeu-me a cantar:
“Oh tomba, on és la teva victòria?
On és la teva fiblada, oh mort?”
Alexander Pope
The Dying Christian to his Soul
VITAL spark of heav'nly flame!
Quit, O quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
O the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life.
Hark! they whisper; angels say,
Sister Spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?
The world recedes; it disappears!
Heav'n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death! where is thy sting?
(Lied, D 59, 4 maig 1813)