Aufträge
Nicht so schnelle, nicht so schnelle!
Wart ein wenig, kleine Welle!
Will dir einen Auftrag geben
An die Liebste mein.
Wirst du ihr vorüberschweben,
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wäre mitgekommen,
Auf dir selbst herabgeschwommen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt es nicht gelitten.
Nicht so eilig! halt! erlaube,
Kleine, leichtbeschwingte Taube!
Habe dir das aufzutagen
An die Liebste mein!
Sollst ihr tausend Grüße sagen,
Hundert obendrein.
Sag, ich wär mit dir geflogen,
Über Berg und Strom gezogen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt es nicht gelitten.
Warte nicht, daß ich dich treibe,
O du träge Mondesscheibe!
Weißt’s ja, was ich dir befohlen
Für die Liebste mein:
Durch das Fensterchen verstohlen
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wär auf dich gestiegen,
Selber zu ihr hinzufliegen:
Für den Gruß einen Kuß
Mir zu erbitten,
Du seist schuld, Ungeduld,
Hätt ich mich gelitten.
Encàrrecs
No tan de pressa! No tan de pressa!
Espera una mica, petita onada!
Et vull donar un encàrrec
per a la meva estimada.
Quan passis pel seu costat,
saluda-la delicadament.
Digues-li que hauria anat amb tu,
muntat a sobre teu,
per demanar-li amb gosadia
amb el salut, un bes;
però la urgència del temps
no ho ha permès.
No tan ràpid! espera, escolta,
petit colom d’ales lleugeres!
Et vull encarregar quelcom
per a la meva estimada!
Li has de donar mil saluts,
i encara cent més.
Digues-li que hauria volat amb tu
sobre muntanyes i rius,
per demanar-li amb gosadia
amb el salut, un bes;
però la urgència del temps
no ho ha permès.
No esperis a que t’apressi,
mandrós disc de la lluna!
Ja saps el que t’he encarregat
per a la meva estimada:
furtivament, per la finestreta,
saluda-la delicadament!
Digues-li que m’hauria enfilat a tu
per volar fins a ella,
per demanar-li amb gosadia
amb el salut, un bes;
és culpa teva, impaciència,
que no m’ho has permès.