Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Der Fischer, Anh M 2/6
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Johann Wolfgang von Goethe
  • Poema original
     
    Der Fischer
     
    Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
    Ein Fischer saß daran,
    Sah nach dem Angel ruhevoll,
    Kühl bis ans Herz hinan.
    Und wie er sitzt und wie er lauscht,
    Theilt sich die Fluth empor;
    Aus dem bewegten Wasser rauscht
    Ein feuchtes Weib hervor.
     
    Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
    Was lockst du meine Brut,
    Mit Menschenwitz und Menschenlist,
    Hinauf in Todesgluth?
    Ach! wüßtest du, wie’s Fischlein ist
    So wohlig auf dem Grund,
    Du stiegst herunter wie du bist,
    Und würdest erst gesund.
     
    Labt sich die Liebe Sonne nicht,
    Der Mond sich nicht im Meer?
    Kehrt wellenathmend ihr Gesicht
    Nicht doppelt schöner her?
    Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
    Das feuchtverklärte Blau?
    Lockt dich dein eigen Angesicht
    Nicht her in ew’gen Thau?
     
    Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
    Netzt’ ihm den nackten Fuß;
    Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
    Wie bei der Liebsten Gruß.
    Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
    Da war’s um ihn geschehn:
    Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
    Und ward nicht mehr gesehn.
  • Poema en català
     
    El pescador
     
    Murmurava i onejava l’aigua;
    un pescador s’asseia a la vora,
    i mirava tranquil l’ham,
    amb sang freda.
    I mentre estava allà mirant,
    les aigües es varen partir,
    i entremig en va sorgir
    una mullada nimfa.
     
    I cantant, li va dir:
    Per què atreus el meu cor
    amb enginys i ardits humans
    cap a la passió mortal?
    Ah, si sabessis què feliços
    són els peixets allà al fons,
    t’hi tiraries, tal com estàs,
    i et passarien tots els mals.
     
    No es delecten el sol estimat
    i la lluna en el mar?
    No es torna la seva faç, alenant en les ones,
    dues vegades més bella?
    No atreu el cel profund
    el blau il·luminat per la humitat?
    No atreu la teva pròpia cara
    en aquesta eterna rosada?
     
    Murmurava i onejava l’aigua,
    i els peus descalços li banyava;
    amb tanta nostàlgia se li inflà el cor
    com amb la crida de l’estimada.
    I parlant, ella li cantava,
    i tot s’acabà per a ell:
    mig fou empès, mig s’hi llençà,
    però mai més se l’ha vist.
  • (Lied, Anh M 2/6, Zwickau, juliol 1828)