Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Der Hidalgo, op. 30/3
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Emmanuel Geibel
  • Poema original
     
    Der Hidalgo
     
    Es ist so süß zu scherzen
    Mit Liedern und mit Herzen
    Und mit dem ernsten Streit.
    Erglänzt des Mondes Schimmer,
    Da treibt’s mich fort vom Zimmer
    Durch Platz und Gassen weit;
    Da bin zur Lieb’ ich immer
    Wie zum Gefecht bereit.
     
    Die Schönen von Sevilla
    Mit Fächer und Mantilla
    Blicken den Strom entlang;
    Sie lauschen mit Gefallen,
    Wenn meine Lieder schallen,
    Zum Mandolinenklang,
    Und dunkle Rosen fallen
    Mir vom Balkon zum Dank.
     
    Ich trage, wenn ich singe,
    Die Zither und die Klinge
    Von toledanischen Stahl.
    Ich sing’ an manchem Gitter
    Und höhne manchen Ritter
    Mit keckem Lied zumal.
    Der Dame gilt die Zither,
    Die Klinge dem Rival.
     
    Auf denn zum Abenteuer!
    Schon loscht der Sonne Feuer
    Hinter den Bergen aus;
    Der Mondnacht Dämmerstunden,
    Sie bringen Liebeskunden,
    Die bringen blut’gen Strauß;
    Und Blumen oder Wunden
    Trag’ morgen ich nach Haus.
  • Poema en català
     
    L’hidalgo
     
    És tan dolç de bromejar
    amb cançons, amb el cor
    o amb baralles serioses!
    Brilla el resplendor de la lluna
    quan surto de la cambra
    i travesso places i carrers;
    estic sempre ben disposat
    per a l’amor, o per al combat.
     
    Les belles de Sevilla,
    amb ventalls i mantellina,
    miren al llarg del riu;
    riuen divertides
    de les cançons que canto
    acompanyades per la mandolina,
    i em tiren obscures roses
    agraïdes, des dels balcons.
     
    Porto, quan canto,
    la cítara i l’espasa,
    d’acer de Toledo.
    Canto en moltes reixes,
    i em burlo de molts cavallers
    amb atrevides cançons.
    Per a les dames val la cítara,
    l’acer és per als rivals.
     
    Anem, doncs, a l’aventura!
    Aviat el foc del sol
    s’apagarà més enllà de les muntanyes;
    les hores vespertines de les nits de lluna
    porten clients a l’amor
    i porten combats sagnants;
    i, flors o ferides,
    les porto a casa al dematí.
  • (Lied, Op. 30/3, Leipzig, agost 1840)