Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Die Löwenbraut, op. 31/1
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Adalbert von Chamisso
  • Poema original
     
    Die Löwenbraut
     
    Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid,
    Des Wärters Tochter, die rosige Maid,
    Tritt ein in den Zwinger des Löwen;
    Er liegt der Herrin zu Füßen, vor der er sich schmiegt.
     
    Der Gewaltige, wild und unbändig zuvor,
    Schaut fromm und verständig zur Herrin empor;
    Die Jungfrau, zart und wonnereich,
    Liebstreichelt ihn sanft und weinet zugleich.
     
    “Wir waren in Tagen, die nicht mehr sind,
    Gar treue Gespielen wie Kind und Kind,
    Und hatten uns lieb und hatten uns gern;
    Die Tage der Kindheit, sie liegen uns fern.
     
    Du schüttelstest machtvoll, eh wir’s geglaubt,
    Dein mähnennumwogtes königlich Haupt;
    Ich wuchs heran, du siehst es: ich bin, –
    Ich bin das Kind nicht mehr mit kindischem Sinn.
     
    O wär ich das Kind noch und bliebe bei dir,
    Mein starkes, getreues, mein redliches Tier!
    Ich aber muß folgen, sie taten mir’s an,
    Hinaus in die Fremde dem fremden Mann.
     
    Es fiel ihm ein, daß schön ich sei,
    Ich wurde gefreit, es ist nun vorbei:
    Der Kranz im Haar, mein guter Gesell,
    Und vor Tränen nicht die Blicke mehr hell.
     
    Verstehst du mich ganz? Schaust grimmig dazu,
    Ich bin ja gefaßt, sei ruhig auch du;
    Dort seh ich ihn kommen, dem folgen ich muß,
    So geb ich denn, Freund, dir den letzten Kuß!”
     
    Und wie ihn die Lippe des Mädchens berührt,
    Da hat man den Zwinger erzittern gespürt,
    Und wie er am Zwinger den Jüngling erschaut,
    Erfaßt Entsetzen die bangende Braut.
     
    Er stellt an die Tür sich des Zwingers zur Wacht,
    Er schwinget den Schweif, er brüllet mit Macht,
    Sie flehend, gebietend und drohend begehrt
    Hinaus; er im Zorn den Ausgang wehrt.
     
    Und draußen erhebt sich verworren Geschrei.
    Der Jüngling ruft: bringt Waffen herbei,
    Ich schieß ihn nieder, ich treff ihn gut.
    Aufbrüllt de Gereizte schäumend vor Wut.
     
    Die Unselige wagt’s sich der Türe zu nahn,
    Da fällt er verwandelt die Herrin an:
    Die schöne Gestalt, ein grässlicher Raub,
    Liegt blutig zerrissen entstellt in dem Staub.
     
    Und wie er vergossen das teure Blut,
    Er legt sich zur Leiche mit finsterm Mut,
    Er liegt so versunken in Trauer und Schmerz,
    Bis tödlich die Kugel ihn trifft in das Herz.
  • Poema en català
     
    La núvia del lleó
     
    Ornada amb murtra i vestida de núvia,
    la rosada donzella, filla del guardià,
    entra en la gàbia del lleó,
    que es vincla i s’asseu als seus peus.
     
    El poderós animal, salvatge i indòmit poc
                                                               abans,
    mira manyac i espavilat la seva amiga;
    la donzella, gentil i deliciosa,
    l’acarona dolçament i plora.
     
    “En dies que ja no tornaran
    vàrem jugar com dos nens fidels,
    i ens agradàvem i ens estimàvem;
    però els dies de la infància ja són lluny.
     
    Abans del que ens pensàvem, vas agitar
                                                         poderosa
    la crinera que envolta el teu cap reial;
    jo també he crescut; no sóc...
    ja no sóc una nena amb ànima infantil.
     
    Ah, si podés ser encara una nena i quedar-me
                                                                     amb tu,
    el meu fort, fidel i devot animal!
    Però haig de marxar a llunyanes terres,
    perquè així m’ho han manat, amb un estranger.
     
    Se li va acudir que jo era bella,
    em va demanar, i ara tot s’ha acabat;
    amb la corona als cabells, mon bon company,
    i la mirada enterbolida per les llàgrimes.
     
    Oi que em comprens? Em mires enfadat...
    jo estic resignada, tranquil·litza’t tu també;
    veig que s’acosta aquell a qui haig de seguir,
    et dono doncs, amic, el meu últim bes!”
     
    I quan el toquen els llavis de la noia,
    se sent trontollar tota la gàbia,
    i quan des de la gàbia ell mira al jove,
    l’espant s’apodera de la temorosa núvia.
     
    Es posa vigilant a la porta de la gàbia,
    agita la crinera i udola amb força;
    ella prega, suplica i demana exigint la sortida,
    però ell, enfurismat, li barra el pas.
     
    I s’aixeca a fora una confusió de crits.
    El jove crida: “Porteu armes,
    li dispararé i l’encertaré!”
    i se sent la ira terrible de l’enutjat.
     
    Intenta la desgraciada d’arribar fins a la porta,
    i ell, transfigurat, es llença contra l’amiga;
    la bella figura, unes horribles despulles,
    jau per terra sagnant, desfigurada i
                                                            destrossada.
     
    I un cop vessada la sang estimada,
    s’ajeu prop del cadàver amb ànim abatut,
    i jau sumit en el dol i la pena
    fins que la bala mortal arriba al seu cor.
  • (Lied, Op. 31/1, Leipzig, juliol 1840)