Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Hirtenknaben-Gesang (Das Hirten Feuer), op. 59/Anh 1
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Anette von Droste-Hülshoff
  • Poema original
     
    Hirtenknaben-Gesang (Das Hirten Feuer)
     
    Dunkel, dunkel im Moor,
    Über der Heide Nacht,
    Nur das rieselnde Rohr
    Neben der Mühle wacht,
    Und an des Rades Speichen
    Schwellende Tropfen schleichen.
     
    Unke kauert im Sumpf
    Igel im Grase duckt,
    In dem modernden Stumpf
    Schlafend die Kröte zuckt,
    Und am sandigen Hange
    Rollt sich fester die Schlange.
     
    Was glimmt dort hinterm Ginster
    Und bildet lichte Scheiben?
    Nun wirft es Funkenflinster,
    Die löschend niederstäuben;
    Nun wieder alles dunkel –
    Ich hör des Stahles Picken,
    Ein Knistern, ein Gefunkel,
    Und auf die flammen zücken.
     
    Und Hirtenbuben hocken
    Im Kreis umher, sie strecken
    Die Hände, Torfes Brocken
    Seh ich die Lohe lecken;
    Da bricht ein starker Knabe
    Aus des Gestrüppes Windel
    Und schleifet nach im Trabe
    Ein wüst Wacholderbündel.
     
    Es läßts em Feuer kippen –
    Hei, wie die Buben johlen,
    Und mit den Fingern schnippen
    Die Funken-Girandolen!
    Wie ihre Zipfelmützen
    Am Ohre lustig flattern,
    Und wie die Nadeln spritzen,
    Und wie de Äste knattern!
     
    Die Flamme sinkt, sie hocken
    Aufs neu umher im Kreise,
    Und wieder fliegen Brocken,
    Und wieder schwelt es leise:
    Glührote Lichter streichen
    An Haarbusch und Gesichte,
    Und schier Dämonen gleichen
    Die kleinen Heidewichte.
     
    Der da, der Unbeschuhte,
    Was streckt er in das Dunkel
    Den Arm wie eine Rute?
    Im Kreise welch Gemunkel?
    Sie spähn wie junge Geier
    Von ihrer Ginsterschütte:
    Ha, noch ein Hirtenfeuer,
    Recht an des Dammes Mitte!
     
    Man sieht es eben steigen
    Und seine Schimmer breiten,
    Den wirren Funkenreigen
    Übern Wacholder gleiten;
    Die Buben flüstern leise,
    Sie räuspern ihre Kehlen,
    Und alte Heideweise
    Verzittert durch die Schmelen.
     
    “Helo, heloe!
    Heloe, loe!
    Komm du auf unsre Heide,
    Wo ich mein Schäflein weide,
    Komm, o komm in unser Bruch,
    Da gibts der Blümelein genug! –
    Helo, heloe!”
    Die Knaben schweigen, lauschen nach dem Tann,
    Und leise durch den Ginster ziehts heran:
     
    “Helo, heloe!
    Ich sitze auf dem Walle,
    Meine Schäflin schlafen alle,
    Komm, o komm in unsern Kamp,
    Da wächst das Gras wie Brahm so lang! –
    Helo, heloe,
    Heloe, loe!”
  • Poema en català
     
    Cançó de rabadà (El foc dels pastors)
     
    És fosc en els aiguamolls,
    és de nit en la prada,
    només vetlla el tambor
    gegantí del molí;
    pels radis de la seva roda
    s’esquitllen túrgides gotes.
     
    El gripau està arrupit en la bassa,
    l’eriçó s’ajup enmig de l’herba,
    en una soca podrida
    batega, adormida, la granota,
    i pel pendís de sorra
    s’esquitlla la serpent.
     
    Què brilla darrera la ginesta
    formant rotllanes lluminoses?
    Llença guspires enlaire,
    que s’apaguen cascadejant;
    i ara tot torna a ser fosc...
    Sento picotejar el foguer,
    una crepitació, un centelleig,
    i ja tremolen les flames.
     
    I els rabadans s’ajupen
    tot al voltant, estenen
    les mans, veig trossos de torba
    esmunyir-se de la foguera;
    un noi robust trenca
    un grapat de matolls,
    i repoleix ràpidament
    un pomell de resina.
     
    El tira damunt del foc...
    ah! com baladregen els nois,
    i com fan petar els dits
    entre les guspires centellejant!
    Com onegen damunt de les orelles
    les borles de les barretines!
    I com brillen les agulles,
    i com esperneguen les branques!
     
    Quan baixen les flames,
    tornen a ajupir-se en cercle,
    i tornen a tirar-hi torba,
    que torna a cremar suaument;
    roents lluïssors enrojolen
    les cabelleres i les cares,
    i els petits murris de la prada
    semblen talment dimonis.
     
    I aquell, que va descalç,
    és una verga el que allarga
    el seu braç en l’obscuritat?
    Què es xiuxiueja en el cercle?
    Espien com joves voltors
    des dels seus matolls de ginesta;
    ah, un altre foc de pastors,
    just al mig del terraplè!
     
    Ara es veu com creix
    i com augmenta la seva resplendor,
    mentre un garbuix de guspires
    llisca damunt de les resines;
    els nois murmuren blanament,
    s’escuren la gargamella,
    i una antiga melodia pastoral
    fa sentir la seva veu:
     
    “Ei, ei! Ei, eia!
    Ei, ei, eia!
    Vine al nostre prat,
    on pasturen les meves ovelletes,
    vine, oh vine amb nosaltres,
    hi ha flors de sobres!...
    Ei, ei, eia!”
    Els nois callen, miren cap els avets,
    i continuen suaument entre la ginesta:
     
    “Ei, ei, eia!
    M’assec contra el mur
    mentre les ovelletes dormen;
    vine, oh vine al nostre vedat,
    hi creixen herbes llargues com vergues!...
    Ei, ei, eia!
    Eia, eia!”
  • (Lied per a cor mixt, a capella, Op. 59/Anh 1, Dresden, febrer 1846)