Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Liebhabers Ständchen, op. 34/2
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Wilhelm Gerhard
  • Poeta (VO): Robert Burns
  • Poema original
     
    Liebhabers Ständchen
     
    “Wächst du noch, Liebchen, Gruß und Kuß!
    Dein Liebster naht im Regengus.
    Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß;
                  Er möchte so gern zu seinem Schatz.”
     
    “Wenn’s draußen noch so stürmisch ist
    Ich kenne junger Bursche List,
    Geh’ hin woher du kommen bist,
                  Ich laße dich nicht ein.”
     
    “O laß mich ein die eine Nacht,
    Die Liebe ist’s, die glücklich macht.
    Horch, wie die Wetterfahnen weh’n!
    Sieh’ wie die Sternlein untergeh’n!
    Laß mich nicht hier im Regen steh’n,
                  Mach’ auf, mach’ auf dein Kämmerlein!”
     
    “Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
    Bringt irren Wandrer grösse Noth,
    Als einem Mädchen jung und roth,
    Der Männer süße Schmeichelei’n.
    Nein, nein, nein, nein,
                  Ich laße dich nicht ein!’
     
    “O laß mich ein, o laß mich ein,
    Die eine, die eine Nacht!
    Weherst du Liebschen mir solche Huld,
    So tödtet mich die Ungeduld,
    Und meines frühen Todes Schuld
                 Trifft dich allein, ja dich allein!”
     
    “Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
    Von Vogelstellers Liest besiegt
    Zuletzt in böse Schlingen fällt,
    Ruf: o traue nicht dem Schein!
    Nein, nein, nein, nein,
                  Ich laße dich nicht ein!”
     
    “Nein, nein, ich öffne nicht!
    Wenn’s draussen noch so stürmisch ist,
    Ich sag es dir die eine Nacht,
                  Ich laße dich nicht ein!”
  • Poema en català
     
    Serenata d’enamorat
     
    “Encara vetlles, estimada? Et saludo i et beso!
    S’acosta l’estimat sota la xarbotada.
    L’amor li paralitza mans i peus;
                  voldria estar amb el seu tresor.”
     
    “Encara que a fora faci tan mal temps,
    conec les astúcies dels joves xicots.
    Torna allà d’on has vingut,
                  no et deixaré entrar.”
     
    “Oh, deixa’m entrar aquesta nit,
    és l’amor el que dóna la felicitat.
    Escolta com giren els penells!
    Mira com desapareixen les estrelles!
    No em deixis aquí sota la pluja,
                  obre, obre la teva petita cambra!”
     
    “No és la tempesta que l’amenaça en la nit
    una desgràcia major per al viatger perdut,
    que els dolços festeigs dels homes
    per a una noia dolça i sana.
    No, no, no, no,
                  no et deixaré entrar!”
     
    “Oh, deixa’m entrar, deixa’m entrar,
    aquesta, només aquesta nit!
    Si em denegues, estimada, aquesta gràcia,
    em matarà la impaciència,
    i la culpa de la meva mort prematura
                  serà només teva, sí, només teva!”
     
    “També l’ocellet que canta i vola
    és vençut per l’astúcia de l’ocellaire,
    i un cop caigut en el malèvol llaç,
    crida: Oh, no et fiïs de les aparences!
    No, no, no, no,
                  no et deixaré entrar!”
     
    “No, no, no obriré!
    Encara que a fora faci tan mal temps,
    t’ho dic, aquesta nit,
                  no et deixaré entrar!”
  • Poema en versió original
     
                  Chorus
                  O, let me in this ae night,
                  This ae, ae, ae night!
                  O, let me in this ae night,
                  And rise, and let me in!
     
    O lassie, are ye sleepin yet,
    Or are ye waukin, I wad wit?
    For Love has bound me hand an’ fit,
           And I would fain be in, jo.
     
    Thou hear’st the winter wind an’ weet:
    Nae star blinks thro’ the driving sleet!
    Tak pity on my weary feet,
           And shield me frae the rain, jo.
     
    The bitter blast that round me blaws,
    Unheeded howls, unheeded fa’s:
    The cauldness o’ thy heart’s the cause
           Of a’ my care and pine, jo.
     
                      HER ANSWER
                  Chorus
                  I tell you now this ae night,
                  This ae, ae, ae night,
                  And ance for a’ this ae n ight,
                  I winna let ye in, jo.
     
    O, tell me na o’ wind an’ rain,
    Upbraid na me wi’ cauld disdain,
    Gae back the gate ye cam again,
           I winna let ye in, jo!
     
    The snellest blast at mirkest hours,
    That round the pathless wand’rer pours
    Is nocht to what poor she endures,
           Taht’s trusted faithless man, jo.
     
    The sweetest flower that deck’d the mead,
    Now trodden like the vilest weed–
    Let simple maid the lesson read!
           The weird may be her ain, jo.
     
    The bird that charm’d his summer day,
    And now the cruel fowler’s prey,
    Let that to witless woman say: –
           ‘The gratefu’ heart of man,’ jo.
  • (Duet per a soprano i tenor, amb piano, Op. 34/2, Leipzig, juliol 1840)