Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Requiem für Mignon, op. 98b
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Johann Wolfgang von Goethe
  • Poema original
     
    Requiem für Mignon
    (aus “Wilhellm Meister”)
     
    ... Die Gesellschaft setzte sich, und zwei
    unsichtbare Chöre fingen mit holdem Gesang
    zu fragen: “Wen bringt ihr uns zur stillen
    Gesellschaft?” Die vier Kinder antworteten
    mit lieblicher Stimme: “Einen müden Gespielen
    bringen wir euch; laßt ihn unter euch ruhen,
    bis das Jauchzen himmlischer Geschwister ihn
    Dereinst wieder aufweckt.”
     
    Chor:
    “Erstling der Jugend in unserm Kreise, sei
    willkommen! mit Trauer willkommen! Dir folge
    kein Knabe, kein Mädchen nach! Nur das noia!
    Alter nahe sich willig und gelassen der
    stillen Halle, und in ernster Gesellschaft
    ruhe das liebe, liebe Kind!”
     
    Knaben:
    “Ach! wie ungern brachten wir ihn her! Ach!
    und er soll hier bleiben! laßt und auch bleiben,
    laßt uns weinen, weinen an seinem Sarge!”
     
    Chor:
    “Seht die mächtigen Flügel doch an!
    seht das leichte, reine Gewand! wie blinkt die
    goldene Binde von Haupt! seht die schöne,
    die würdige Ruh’!”
     
    Knaben:
    “Ach! die Flügel heben sie nicht; im leichten
    Spiele flattert das Gewand nicht mehr; als
    wir mit Rosen kränzten ihr Haupt, blickte sie
    Hold und freundlich nach uns.”
     
    Chor:
    “Schaut mit den Augen des Geistes hinan!
    in euch lebe die bildende Kraft, die das
    Schönste, das Höchste hinauf, über die
    Sterne das Leben trägt.”
     
    Knaben:
    “Aber ach! wir vermissen sie hier, in den
    Gärten wandelt sie nicht, sammelt der Wiese
    Blumen nicht mehr. Laßt uns weinen,
    Wir lassen sie hier! laßt uns weinen und bei
    ihr bleiben!”
     
    Chor:
    “Kinder! kehret ins Leben zurück. Eure
    Tränen trockne die frische Luft, die um das
    schlängelnde Wasser spielt. Entflieht der
    Nacht! Tag und Lust und Dauer ist das Los
    Der Lebendigen.”
     
    Knaben:
    “Auf! wir kehren ins Leben zurück. Gebe der
    Tag uns Arbeit und Lust, bis der Abend uns
    Ruhe bringt, und der nächtliche Schlaf uns
    erquickt”
     
    Chor:
    “Kinder! eilet ins Leben hinan! In der Schönheit
    reinem Gewande begegn’ euch die Liebe mit
    himmlischem Blick und dem Kranz der
    Unsterblichkeit!”
  • Poema en català
     
    Rèquiem per a Mignon
    (del “Wilhelm Meister”)
     
    ... Els companys s’assegueren, i dos cors
                                                                  invisibles
    començaren amb els càntics sagrats:
    “Què porteu a aquesta silenciosa vetllada?”
    El quatre nois contestaren amablement:
    “Us portem una cansada companya; deixeu-la
                                                                     reposar
    entre vosaltres, fins que un dia la tornin a
                                                                  despertar
    les aclamacions dels germans celestials.”
     
    Cor:
    “La millor entre la nostra joventut, sigues
                                                                benvinguda,
    benvinguda al dol! No et segueixen cap noi ni
                                                                              cap
    només els vells se t’apropen confiats i
                                                                  abandonen
    la sala, deixant reposar l’estimada, estimada noia
    entre cares entristides!”
     
    Nois:
    “Ai! Amb quina recança l’hem portada! Ai! I ha
    de restar ací! Deixeu-nos quedar també, i plorar
    prop del seu taüt!”
     
    Cor:
    “Però mireu quines ales poderoses!
    Mireu el vestit, pur i delicat!
    Com brilla l’or dels seus cabells!
    Mireu quina pau més digna i serena!”
     
    Nois:
    Ai! les ales ja no bateguen, ni onegen amb els
                                                                              jocs!
    Oneja el vestit amb moviments lleugers!
    Quan li coronàvem el cap amb roses,
    què graciosa i cordial ens mirava!”
     
    Cor:
    “Mireu enlaire amb els ulls de l’ànima! Dins
                                                                       vostre viu
    la força creadora que eleva més amunt de les
                                                                          estrelles,
    el més bell, el més elevat, la vida!”
     
    Nois:
    “Però, ai, com la trobarem a faltar aquí, ja no es
    passejarà més pel jardí per collir les blanques
    flors! Deixeu-nos plorar! La deixem aquí!
    Deixeu-nos plorar i restar amb ella!”
     
    Cor:
    Infants, torneu a la vida! Que l’aire frescal que
                                                                           juga amb
    l’aigua serpentejant, eixugui les vostres
                                                                         llàgrimes!
    Fugiu de la nit! El destí dels vivents és el dia,
    amb els seus plaers perdurables!
     
    Nois:
    “Amunt! Tornem a la vida! Que el dia ens doni
    feina i delits, fins que el vespre ens porti el repòs
    i el son ens restauri.”
     
    Cor:
    “Infants, apresseu-vos cap a la vida! I que us
    trobi l’amor, amb la pura bellesa del seu vestit,
    la seva celestial mirada i la corona de la
                                                                   immortalitat!”
  • (Rèquiem per a cor mixte, solistes i orquestra, Op. 98b, Dresden, setembre 1849)