Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Unter’m Fenster, op. 34/3
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Wilhelm Gerhard
  • Poeta (VO): Robert Burns
  • Poema original
     
    Unter’m Fenster
     
    “Wer ist vor meiner Kammerthür?”
           “Ich bin es, ich bin es!”
    “Geh’, schier dich fort, was suchst du hier?”
           “Gar Süßes, gar Süßes!”
    “Du kommst in Dunkeln wie ein Dieb!”
           “So fang’ mich!”
    “Du hast mich wohl ein wenig lieb?”
           “Von Herzen, von Herzen!”
     
    “Und öffnet’ ich nach deinem Wunsch?”
           “O öffne, o öffne!”
    “Da wär ja Schlaf und Ruhe hin?”
           “Laß’ hin sein, laß’ hin sein!”
    “Ein Tauber du im Taubenschlag?”
           “Beim Täubchen!”
    “Du girrtest bis zum hellen Rag?"
           “Wohl möglich, wohl möglich!”
     
    “Nein, nimmer laß’ ich dich herein!”
           “Thu’s dennoch, thu’s dennoch!”
    “Du stelltest wohl dich täglich ein?”
           “Mit Freuden, mit Freuden!”
    “Wie keck du bist und was du wagst!”
           “So darf ich!”
    “Daß du’s nur keiner Seele sagst!”
           “Gewiß nicht, gewiß nicht!”
  • Poema en català
     
    A sota la finestra
     
    “Qui hi ha davant la porta de la meva cambra?”
           “Sóc jo, sóc jo!”
    “Ves-te’n, fora d’aquí, què hi busques?”
           “Molta dolçor, molta dolçor!”
    “Vens en l’obscuritat com un lladre!”
           “Doncs atrapa’m!”
    ”No m’estimes gens ni mica?”
           “De tot cor, de tot cor!”
     
    “I si t’obrís com desitges?”
           “Oh obre, oh obre!”
    “Hi hauria pau i tranquil·litat?”
           “Deixa’m que n‘hi hagi, deixa’m que n’hi hagi!”
    “Tu, un colom en el colomer?”
           “Amb la coloma!”
    “I parruparies fins que fos clar?”
           “Molt possible, molt possible!”
     
    “No, mai no et deixaré entrar!”
           “Però deixa’m, però deixa’m!”
    “I voldries venir cada dia?”
           “Amb joia, amb joia!”
    “Què atrevit que ets i com t’arrisques!”
           “Ho haig de fer!”
    “No ho has dit amb gaire ànima!”
           “Segur que no, segur que no!”
  • Poema en versió original
     
    “Wha is that at my bower door?”
           “O, wha is it but Findlay!”
    “Then ae your gate, ye’ se nae be here.”
           “Indeed maun I! “ quo’ Findlay.
    “What make ye, sae like a theif?”
           “O, come and see!” quo’ Findlay."
    “Before the morn ye’ ll work mischief?”
           “Indeed will I!” quo’ Findlay."
     
    “Gif I rise and let you in” –
           “Let me in!” quo’ Findlay" –
    “Ye’ ll keep me wauken wi’ your din?”
           “Indeed will I!” quo’ Findlay.
    “In my bower if ye should stay” –
           “Let me stay!”, quo’ Findlay –
    “I fear we’ ll bide till break o’ day?”
           “Indeed will I!” quo’ Findlay.
     
    “Here this night if ye remain” –
           “I’ ll remain! quo’ Findlay –
    “I dread ye’ ll learn the gate again?”
           “Indeed I will!” quo’ Findlay.
    “What may pass eithin this bower?”
           (“Let it pass” quo’ Findlay!)
    “Ye maun conceal till your last hour” –
           “Indeed will I!” quo’ Findlay.
  • (Duet per a soprano i tenor, amb piano, Op. 34/3, Leipzig, juliol 1840)