Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Zigeunerleben, op. 29/3
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Emmanuel Geibel
  • Poema original
     
    Zigeunerleben
     
    Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
    Da regt sich’s und raschelt’s und flüstert zugleich;
    Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
    Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
     
    Das ist der Zigeuner bewegliche Schar,
    Mit blitzendem Aug’ und mit wallendem Haar,
    Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
    Gebräunt von Hispaniens südlicher Blut.
     
    Ums loderne Feuer im schwellendem Grün,
    Da lagern die Männner verwildert und kühn,
    Da tauern die Weiber und rüsten das Mahl,
    Und füllen geschäftig den alten Pokal.
     
    Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
    Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
    Und magische Sprüche für Not und Gefahr
    Verkündet die Alte der horchenden Schar.
     
    Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz;
    Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz,
    Heiß lockt die Gitarre, die Zimbel erklingt,
    Wie wilder und wilder der Reigen sich schlingt.
     
    Dann ruhn sie ermüdet vom nächtlichen Reihn;
    Es rauschen die Wipfel un Schlummer sie ein,
    Und die aus der sonnigen Heimat verbannt,
    Sie schauen im Traum das gesegnete Land.
     
    Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
    Verlöschen sie schönen Gebilde der Nacht;
    Laut scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
    Fort ziehn die Gestalten. – Wer sagt dir, wohin?
  • Poema en català
     
    Vida de gitano
     
    Entre les branques del arbres del bosc ombrívol
    hi ha vida i fregadís i se senten murmuris;
    crepiten les flames i oscil·la la llum
    sobre cares virolades, sobre plantes i pedres.
     
    És la bellugosa trepa dels gitanos,
    d’ulls penetrants i cabells ondulats,
    criats en el corrent sagrat del Nil,
    cremats pels ardors de l’Espanya del sud.
     
    Al voltant del foc crepitant, de llenya fresca,
    reposen els homes primitius i valents;
    les dones s’ajupen al foc i rosteixen menjar,
    i omplen, diligents, les antigues copes.
     
    I ressonen al voltant cançons i llegendes,
    de com floreixen virolats els jardins d’Espanya,
    i màgiques dites per als perills i necessitats
    expliquen els vells a l’atenta colla.
     
    Noies d’ulls negres inicien la dansa,
    i les llànties crepiten amb rogenca lluïssor,
    acaronen la guitarra, sonen els címbals,
    i amb més i més fúria volta la rotllana.
     
    Després reposen, cansats de la gresca
                                                           nocturna;
    els arbres bressolen llur son,
    i els que s’han separat de la llunyana pàtria,
    veuen en somnis la terra enyorada.
     
    Però quan el matí es desperta a l’orient,
    s’esvaeixen les belles imatges de la nit;
    piafen les mules al començar el dia,
    es prepara la marxa... algú pot dir cap a on?
  • (Lied per a petit cor a quatre veus i piano, amb triangle i tamborí ad líbitum, Op. 29/3, Leipzig, octubre 1840)