Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Blick vom oberen Belvedere, op. 88/2
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Josef Weinheber
  • Poema original
     
    Blick vom oberen Belvedere
     
     
    Fülle du! Gezier- und schöner Geist,
    Übersetzt inedelstes Gebreite:
    Rechts die Kuppel, links die Kuppel weist
    Majestätisch ein dies Bild der Weite.
     
    Ach, wie hatten jene Zeiten Kraft,
    Roh- und Wildes in die Kunst zu heben!
    Irdischer Gesetzlichkeit entrafft,
    Engten sie und weiteten das Leben.
     
    Gehn nicht die Terrassen ab und an
    Reifrockdamen, sanft hofiert von ihren
    Eindrucksicher steifen Kavalieren?
     
    Nein, die Gärten zaubern holden Wahn.
    Ganz verging dies Planen, Lächeln, Lieben –
    Gilb und weh – nur Schönheit ist geblieben...
  • Poema en català
     
    Vista des del Belvedere superior
     
    Quina opulència! l’esperit de l’afectació i de la bellesa,
    plasmat en el més noble panorama:
    a dreta i esquerra d’aquesta àmplia imatge
    es veuen les cúpules majestuoses.
     
    Ah, quina força tenien aquelles èpoques,
    salvatges i tosques, per a afavorir les arts!
    Prescindien de les lleis terrenals,
    i estrenyien i eixamplaven la vida.
     
    No van amunt i avall per les terrasses
    dames amb mirinyac, dolçament acompanyades
    per cavallers cerimoniosos i impressionants?
     
    No, són dolces il·lusions creades pels jardins.
    Aquests conceptes han passat, els somriures i els amors
    han envellit i ai!... només ha restat la bellesa.
  • (Lied, Op. 88/2, RSWV 281, Viena, 11 de febrer 1942)