Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Cäcilie, op. 27/2
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Heinrich Hart
  • Poema original
     
    Cäcilie
     
    Wenn du es wüßtest,
    Was träumen heißt
    Von brennenden Küssen,
    Vom Wandern und Ruhen
    Mit der Geliebten,
    Aug’ in Auge
    Und kosend und plaudern –
    Wenn du es wüßtest,
    Du neigtest Dein Herz.
     
    Wenn du es wüßtest,
    Was bangen heißt
    In einsamen Nächten,
    Umschauert vom Sturm,
    Da Niemand tröstet
    Milden Mundes
    Die kampfmüde Seele –
    Wenn du es wüßtest,
    Du kämest zu mir.
     
    Wenn du es wüßtest,
    Was leben heißt
    Umschaut von der Gottheit
    Weltschaffendem Athem,
    Zu schweben empor
    Lichtgetragen
    Zu seligen Höhen –
    Wenn du es wüßtest,
    Du lebtest mit mir.
  • Poema en català
     
    Cecília
     
    Si tu sabessis
    el que significa somniar
    en besos ardents,
    en passejar i descansar
    amb l’estimat,
    mirant-se als ulls,
    acaronant-se i parlant...
    si ho sabessis,
    el teu cor es rendiria.
     
    Si tu sabessis
    el que signfica tenir
    por en nits solitàries,
    enmig de la tempesta.
    sense cap dolça boca
    que consoli l’ànima
    cansada de lluitar...
    si ho sabessis,
    vindries a mi.
     
    Si tu sabessis
    el que significa viure
    perfumat per l’hàlit
    de la divinitat creadora del món,
    elevar-se,
    il·luminat,
    cap a les santes altures.
    si ho sabessis,
    viuries amb mi!
  • (Lied, Op. 27/2, RSWV 179, Marquartstein, 17 de maig 1894)
    (Orquestració, 20 de setembre 1897)