Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Der Abend, op. 34/1
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Friedrich von Schiller
  • Poema original
     
    Der Abend
    (Nach einem Gemälde)
     
    Senke, strahlende Gott, die Fluren dürsten
    Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
           Matter ziehen die Rosse,
                  Senke den Wagen hinab.
     
    Siehe, wer aus des Meers kristallner Woge
    Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt das Herz sie?
           Rascher fliegen die Rosse,
                  Tethys, die göttlliche, winkt.
     
    Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
    Springt der Führer, den Zaum erfreit Kupido,
           Stille halten die Rosse
                  Trinken die kühlende Flt.
     
    An den Himmel herauf mit leisen Schritten
    Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
           Liebe. Ruhet und liebet,
                  Phöbus, der liebende, ruht.
     
  • Poema en català
     
    El vespre
    (Segons una pintura)
     
    Pon-te, déu resplendent, els camps tenen set
    de la rosada restauradora, l’home es consum,
           els corsers marxen cansats,
                  submergeix ton carruatge!
     
    Mira qui et saluda amb amable somriure
    des de les ones del mar cristal·lí! La reconeix el teu cor?
           Els corsers volen més ràpids,
                  ens saluda Tetis, la deessa:
     
    El conductor baixa,veloç, del carruatge
    i es llança als seus braços. Cupido agafa les rendes,
           els corsers s’aturen silenciosos,
                  i beuen del corrent refrescant.
     
    Amb pas suau puja cap al cel
    la nit perfumada; el dolç amor la segueix.
           Reposeu i estimeu!
                  Febus, l’enamorat, reposa.
  • (Lied per a cor mixt a setze veus, a cappella, Op. 34/1, RSWV 182/1, Munic, 16 de març 1897)