Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Die Liebe, op. 71/3
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Friedrich Hölderlin
  • Poema original
     
    Die Liebe
     
    Wenn ihr Freunde vergesst, wenn ihr die Eiern all,
           O ihr Dankbaren,sie, eure Dichter schmäht,
                  Gott vergeb’ es, doch ehret
                         Nur die Seele der Liebenden.
     
    Denn o saget, wo lebt menschliches Leben sonst,
           Da die knechtische jezt alls, die Sorge zwingt? 
                  Darum wandelt der Gott auch
                         Sorglos über dem Haupt uns längst.
     
    Doch, wie immer das Jahr kalt und gesanglos ist
           Zur beschiedenen Zeit, aber aus weissem Feld
                  Grüne Halme doch sprossen,
                         Oft ein einsamer Vogel singt,
     
    Wenn sich mählig der Wald dehnet, der Strom sich regt
           Schon die mildere Luft leise von Mittag weht
                  Zur erlesenen Stunde,
                         So en Zeichen der schönern Zeit,
     
    Die wir glauben, erwächst einziggenügsam noch,
           Einzig edel und fromm über dem ehernen,
                  Wilden Boden die Liebe, 
                         Gottes Tochter, von ihm allein.
     
    Sei geseegnet, o sei, himmlische Pflanze, mir
           Mit Gesange gepflegt, wenn des ätherischen
                  Nektars Kräfte dich nähren,
                         Und der schöpferische Stral dich reift.
     
    Wachs und werde zum Wald! eine beseeltere,
           Vollentblühende Welt! Sprache de Liebenden
                  Sei die Sprache des Landes,
                         Ihre Seele der Laut des Volks!
  • Poema en català
     
    L’amor
     
    Quan oblideu els amics i tots els vostres,
                                              [poetes,
           als qui esteu agraïts, quan critiqueu els vostres
                  Déu us perdonarà, si honoreu
                         les ànimes dels enamorats.
     
    Car digueu sinó on trobar una vida humana
           que domini totes les servils preocupacions?
                  Per això Déu és damunt nostre
                         quan caminem despreocupats.
     
    Talment com l’any es torna fred i silenciós
           en un moment determinat, però als camps blancs
                  hi floreixen canyes verdes,
                         i sovint canta un ocell solitari,
     
    quan el bosc s’estén i el riu es mou,
           i alena la dolça brisa del migdia
                  en els moments escollits,
                         com signes d’uns temps més bells,
     
    en els quals creiem, creix amb única modèstia,
           incomparablement noble i pietós,
                  damunt del terrer salvage i dur, l’amor,
                         fill de Déu i només d’Ell.
     
    Sies beneïda, planta celestial,
           deixa que et cultivi amb càntics, quan l’eteri
                  nèctar et doni forces,
                         i maduris amb els seus raigs creadors.
     
    Creix i converteix-te en un bosc, en un món
           més viu i floreixent! Que el llenguatge
                  dels enamorats sigui el llenguatge del país,
                         i la seva ànima el so del poble!
  • (Lied per a veu i orquestra, Op. 71/3, RSWV 240/3, Viena, 20 de gener 1921)