Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Huldigung, op. 77/5
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Hans Bethge
  • Poema original
    Huldigung
     
    (Die Perlen meiner Seele)
    Die Perlen meiner Seele
    Haben keinen andern Sinn, du Süße,
    Als daß ich sie hinstreue,
    Hinstreue
    Vor deine kleinen, launischen Füße.
     
    (Jetzt und immer)
    Solange meine Pulse schlagen,
    Gehör ich dich. Wenn ich dereinst
    Begraben bin, werd ich als Staub
    Vom Grab her wirbeln und den Saum
    Deines Gewandes küssen, voller Liebe.
     
    (Ihre Kränkungen)
    Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
    Du irrst dich. Deine Bitterkeiten
    Gehn über Lippen, die so süß sind,
    Daß alles, was mein Ohr erreicht,
    Nur liebevolles Schmeicheln ist.
     
    (Du und ich)
    Niemals kommen wir zusammen, du und ich.
    Was ich dir zu Liebe tu, verschmähst du.
    Gram, den du mir zufügst, streif ich ab.
    Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
    Zürnst du mir. Und deine Zornesworte –
    Lächelnd nehm ich sie wie einen Gruß der
    [Gnade auf.
     
    (Wunsch)
    Ich möchte aus deinem Haar
    Eine endlose Flechte winden,
    Um mich hinzuschwinden von Stern zu Stern,
    Um allen kreisenden Welten
    Frohlockend
    Deine Schönheit zu künden!
     
  • Poema en català
    Homenatge
     
    (Les perles de la meva ànima)
    Les perles de la meva ànima
    no tenen cap altre pensament, dolça amiga,
    que d’ésser escampades,
    escampades
    davant dels teus peus, petits i capritxosos.
     
    (Ara i sempre)
    Mentre bategui el meu pols,
    et pertanyo. Quan un dia
    estigui enterrat, s’arrombollarà la meva pols
    des de la tomba i besaré,
    ple d’amor, la vora del teu vestit.
     
    (Els teus greuges)
    Voldries dir-me coses mortificadores.
    No pots. Quan els teus sarcasmes
    passen per uns llavis que són tan dolços,
    tot el que arriba a les meves orelles
    només es fa amorosa falagueria.
     
    (Tu i jo)
    Mai no coincidim, tu i jo.
    El que jo et faig per amor, tu ho rebutges.
    La pena que tu em causes, jo l’oblido.
    Si t’orno amb tots els joiells,
    tu t’enfades. I les teves paraules irades
    les rebo somrient com una graciosa salutació.
     
    (Desig)
    Voldria fer amb els teus cabells
    una trena inacabable,
    per a gronxar-me d’estrella en estrella,
    i anunciar jubilós
    la teva bellesa
    a tots els móns en moviment!
  • (Adaptador de poemes perses i xinesos)
    (Lied, Op. 77/5, RSWV 257/5, Garmisch, 24 de setembre 1928)
    (El text és una adaptació d’un poema persa de Schems al Dîn Muhammad Hafis)