Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Hymne an die Liebe, op. 71/1
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Friedrich Hölderlin
  • Poema original
     
    Hymne an die Liebe
     
    Froh der süssen Augenweide
    Wallen wir auf grüner Flur;
    Unser Priestertum ist Freude,
    Unser Tempel die Natur; –
    Heute soll kein Auge trübe,
    Sorge nicht hienieden sein!
    Jedes Wesen soll der Liebe,
    Frei und froh, wie wir sich freu’n!
     
    Höhnt im Stolze, Schwestern, Brüder!
    Höhnt der scheuen Knechte Tand!
    Jubelt kün das Lied der Lieder,
    Vestgeschlungen Hand in Hand!
    Steigt hinauf am Rebenhügel,
    Blickt hinab ins weite Thal!
    Überall der Liebe Flügel!
    Hold und herrlich überall!
     
    Liebe bringt zu jungen Rosen
    Morgenthau von hoher Luft,
    Lehrt die warmen Lüfte kosen
    In der Maienblumen Duft;
    Um die Orione leitet
    Sie die treuen Erden her,
    Folgsam ihrem Winke, gleitet,
    Jeder Strom in’s weite Meer.
     
    An die wilden Berge reihet
    Sie die sanften Thäler an,
    Die entbrannte Sonn ‘ erfreuet
    Sie im stillen Ozean;
    Siehe! mit der Erde gattet
    Sich des Himmels heil’ge Lust,
    Von den Wettern überschattet
    Bebt entzückt der Mutter Brust.
     
    Liebe wallt durch Ozeane,
    Höhnt der dürren Wüste Sand,
    Blutet an der Siegesfahne
    Jauchzend für das Vaterland;
    Liebe trümmert Felsen nieder,
    Zaubert Paradiese hin –
    Lächelnd kehrt die Unschuld wieder,
    Göttlichere Lenze blüh’n.
     
    Mächtig durch die Liebe, winden
    Von der Fessel wir uns los,
    Und die trunknen Geister schwinden
    Zu den Sternen, frei und gross!
    Unter Schwur und Kuss vergessen,
    Wir die täge Fluth der Zeit,
    Und die Seele naht vermessen
    Deiner Lust, Unendlichkeit!
  • Poema en català
     
    Himne a l’amor
     
    Contents amb l’encisador espectacle
    passegem pels camps verds;
    la nostra religió és la joia,
    i el nostre temple la natura...
    Avui no s’ha d’enterbolir cap ull,
    ni hi ha d’haver cap preocupació!
    Tots els éssers han de lloar l’amor,
    lliures i contents com nosaltres!
     
    Rieu-vos, ufanosos, germanes i germans!
    Rieu-vos de les timides futileses que ens esclavitzen!
    Canteu, valents, el càntic dels càntics,
    ben agafades les mans!
    Pugeu pel turó ple de vinyes,
    i mireu cap al fons de la vall!
    A tot arreu alena l’amor,
    dolç i esplendorós a tot arreu!
     
    En etèries aures porta l’amor
    la rosada matinal a joves roses,
    I ensenya a les càlides brises a acaronar
    en l’atmosfera perfumada del maig;
    les guia fidels a la Terra
    des dels estels d’Orió;
    seguint les seves indicacions,
    arriben els rius a l’ample mar.
     
    A les agrestes muntanyes
    oposa les dolces valls,
    i alegra el sol roent
    en els silenciosos oceans.
    Mireu! Aparella amb la Terra
    els més sublims delits del cel.
    Protegit de les tempestes per la seva ombra,
    tremola encisat el pit matern.
     
    L’amor travessa els oceans,
    es riu de l’àrida sorra del desert,
    floreix en la bandera victoriosa
    i s’alegra amb la pàtria;
    l’amor escala les roques,
    i les transmuta en paradisos,
    fa tornar innocent l’innocència
    i florir les més divines primaveres.
     
    Gràcies a l’amor,
    ens lliurem de les cadenes,
    i els esperits, embriagats,
    volen lliures cap a les estrelles!
    Entre promeses i besos oblidem
    el pas indolent del temps,
    i l’ànima s’acosta, atrevida,
    als teus delits, eternitat!
  • (Lied per a veu i orquestra, Op. 71/1, RSWV 240/1, Viena, 2 de gener 1921)