Cicle de 12 Lieder, Op. 66, RSWV 236, Amsterdam i Garmisch, 15 de març - 23 de maig 1918)
Aquest cicle, molt difícil de traduir pels seus continus dobles sentits, fou compost per Strauss sobre uns poemes encarregats a Alfred Kerr per a venjar-se dels seus editors Bote i Bock, amb els quals es va barallar. Hi ha moltes al·lusions als editors més importants. He optat per traduir els cognoms i posar aquestes notes aclaridores del doble sentit de l’original:
(1) Bock = boc, cabró. Hugo Bock és un dels socis de la firma Bote & Bock, i fundador de la “Societat per a l’utilització dels drets d’autor musicals”.
(2) Bote = missatger. Bote és l’altre soci.
(3) Rosenkavalier = Cavaller de la rosa. Referència a l’òpera de Strauss.
(4) Strauss = ram. Com que es refereix a un anterior “Rosenstrauss”, tradueixo “roser”. Es refereix al mateix compositor.
(5) Hase = llebre. El Dr. Oskar Hase era el propietari de l’editorial Breitkopf & Härtel.
(6) Breitkopf = cap gros. Breitkopf era un dels fundadors de la gran editorial Breitkopf & Hase.
(7) Härter = més dur. Joc de paraules entre Härter i Härtel, l’altre soci fundador.
(8) Drei Masken = tres disfresses. Referència a l’editorial Dreimasken de Berlín-Munic-Viena.
(9) Friedman = home de pau. Ludwig Friedmann, pianista polonès, era el director de l’editorial Dreimasken.
(10) Reinecke = al.lusió a l’editorial dels germans Karl i Franz Reinecke de Leipzig.
(11) Kahn = barca. C.F. Kahnt era una editorial de Berlín.
(12) Hals = coll. Els germans Hals eren uns editors, fundadors de la Nordsk Musikvorlag.
(13) Leinau = camp de lli. Joc de paraules entre Leinau i Lienau. Robert Lienau era el propietari de les editorials Schlessinger (Berlín) i Hasslinger (Viena).
(14) Schott = escocès. Schott, de Mainz, és una de les més importants editorials de música.
(15) Tod = mort. Verklärung = transfiguració. Referència al poema simfònic “Mort i transfiguració” de Strauss.
(16) Strecker = operador. (Streckbett = taula d’operacions). Ludwig Strecker era el director de Schott.
(17) Wanze = xinxa. No he trobat cap referència, però segur que es refereix a algú del món editorial.
(18) Ochs von Lerchenau és el groller protagonista de “El cavaller de la rosa”.
(19) Helden = herois. Referència al poema simfònic “Vida d’heroi” de Strauss.
(20) Götz von Berlichingen, cavaller medieval que va escriure unes memòries (“Lebenbeschreibung” = “Descripció d’una vida”) que varen inspirar a Goethe el seu drama. Amb aquest títol (“Leben” = vida) i “Helden”, fa una complicada referència al poema simfònic straussià “Vida d’heroi”.
(21) Till Eulenspiegel. Referència al seu poema simfònic.