Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 04. Drei Masken sah ich am Himmel stehn
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Alfred Kerr
  • Cicle: Krämerspiegel, op. 66
  • Poema original
     
    04.
     
    Drei Masken sah ich am Himmel stehn,
    Wie larven sind sie anzusehn.
    O Schreck, dahinter sieht man...
    Herrn Friedmann!
  • Poema en català
     
    04.
     
    Hi havia tres disfresses (8) al cel,
    se les podia veure amb llurs caretes.
    Quin horror! Al darrera s’hi podia veure
    un home de pau! (9)
  • Cicle de 12 Lieder, Op. 66, RSWV 236, Amsterdam i Garmisch, 15 de març - 23 de maig 1918)

    Aquest cicle, molt difícil de traduir pels seus continus dobles sentits, fou compost per Strauss sobre uns poemes encarregats a Alfred Kerr per a venjar-se dels seus editors Bote i Bock, amb els quals es va barallar. Hi ha moltes al·lusions als editors més importants. He optat per traduir els cognoms i posar aquestes notes aclaridores del doble sentit de l’original:

    (1) Bock = boc, cabró. Hugo Bock és un dels socis de la firma Bote & Bock, i fundador de la “Societat per a l’utilització dels drets d’autor musicals”.
    (2) Bote = missatger. Bote és l’altre soci.
    (3) Rosenkavalier = Cavaller de la rosa. Referència a l’òpera de Strauss.
    (4) Strauss = ram. Com que es refereix a un anterior “Rosenstrauss”, tradueixo “roser”. Es refereix al mateix compositor.
    (5) Hase = llebre. El Dr. Oskar Hase era el propietari de l’editorial Breitkopf & Härtel.
    (6) Breitkopf = cap gros. Breitkopf era un dels fundadors de la gran editorial Breitkopf & Hase.
    (7) Härter = més dur. Joc de paraules entre Härter i Härtel, l’altre soci fundador.
    (8) Drei Masken = tres disfresses. Referència a l’editorial Dreimasken de Berlín-Munic-Viena.
    (9) Friedman = home de pau. Ludwig Friedmann, pianista polonès, era el director de l’editorial Dreimasken.
    (10) Reinecke = al.lusió a l’editorial dels germans Karl i Franz Reinecke de Leipzig.
    (11) Kahn = barca. C.F. Kahnt era una editorial de Berlín.
    (12) Hals = coll. Els germans Hals eren uns editors, fundadors de la Nordsk Musikvorlag.
    (13) Leinau = camp de lli. Joc de paraules entre Leinau i Lienau. Robert Lienau era el propietari de les editorials Schlessinger (Berlín) i Hasslinger (Viena).
    (14) Schott = escocès. Schott, de Mainz, és una de les més importants editorials de música.
    (15) Tod = mort. Verklärung = transfiguració. Referència al poema simfònic “Mort i transfiguració” de Strauss.
    (16) Strecker = operador. (Streckbett = taula d’operacions). Ludwig Strecker era el director de Schott.
    (17) Wanze = xinxa. No he trobat cap referència, però segur que es refereix a algú del món editorial.
    (18) Ochs von Lerchenau és el groller protagonista de “El cavaller de la rosa”.
    (19) Helden = herois. Referència al poema simfònic “Vida d’heroi” de Strauss.
    (20) Götz von Berlichingen, cavaller medieval que va escriure unes memòries (“Lebenbeschreibung” = “Descripció d’una vida”) que varen inspirar a Goethe el seu drama. Amb aquest títol (“Leben” = vida) i “Helden”, fa una complicada referència al poema simfònic straussià “Vida d’heroi”.
    (21) Till Eulenspiegel. Referència al seu poema simfònic.