Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 09. Es war einmal eine Wanze
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Alfred Kerr
  • Cicle: Krämerspiegel, op. 66
  • Poema original
     
    09.
     
    Es war einmal eine Wanze,
    Die ging, die ging aufs Ganze.
    Gab einen Duft, der nie verflog,
    Und sog und sog.
    Doch Musici
    Die packten sie
    Und knackten sie.
    Und als die Wanze starb und stank,
    Ein Lobgesang zum Himmel drang.
  • Poema en català
     
    09.
     
    Hi havia una vegada una xinxa (17)
    que anava per tot arreu.
    Emanava una olor que mai es dissipava,
    i xuclava i xuclava.
    Però els músics
    la varen atrapar
    i la varen esclafar.
    I quan la xinxa es va morir empudegant,
    s’aixecà fins al cel un cant de lloança.
  • Cicle de 12 Lieder, Op. 66, RSWV 236, Amsterdam i Garmisch, 15 de març - 23 de maig 1918)

    Aquest cicle, molt difícil de traduir pels seus continus dobles sentits, fou compost per Strauss sobre uns poemes encarregats a Alfred Kerr per a venjar-se dels seus editors Bote i Bock, amb els quals es va barallar. Hi ha moltes al·lusions als editors més importants. He optat per traduir els cognoms i posar aquestes notes aclaridores del doble sentit de l’original:

    (1) Bock = boc, cabró. Hugo Bock és un dels socis de la firma Bote & Bock, i fundador de la “Societat per a l’utilització dels drets d’autor musicals”.
    (2) Bote = missatger. Bote és l’altre soci.
    (3) Rosenkavalier = Cavaller de la rosa. Referència a l’òpera de Strauss.
    (4) Strauss = ram. Com que es refereix a un anterior “Rosenstrauss”, tradueixo “roser”. Es refereix al mateix compositor.
    (5) Hase = llebre. El Dr. Oskar Hase era el propietari de l’editorial Breitkopf & Härtel.
    (6) Breitkopf = cap gros. Breitkopf era un dels fundadors de la gran editorial Breitkopf & Hase.
    (7) Härter = més dur. Joc de paraules entre Härter i Härtel, l’altre soci fundador.
    (8) Drei Masken = tres disfresses. Referència a l’editorial Dreimasken de Berlín-Munic-Viena.
    (9) Friedman = home de pau. Ludwig Friedmann, pianista polonès, era el director de l’editorial Dreimasken.
    (10) Reinecke = al.lusió a l’editorial dels germans Karl i Franz Reinecke de Leipzig.
    (11) Kahn = barca. C.F. Kahnt era una editorial de Berlín.
    (12) Hals = coll. Els germans Hals eren uns editors, fundadors de la Nordsk Musikvorlag.
    (13) Leinau = camp de lli. Joc de paraules entre Leinau i Lienau. Robert Lienau era el propietari de les editorials Schlessinger (Berlín) i Hasslinger (Viena).
    (14) Schott = escocès. Schott, de Mainz, és una de les més importants editorials de música.
    (15) Tod = mort. Verklärung = transfiguració. Referència al poema simfònic “Mort i transfiguració” de Strauss.
    (16) Strecker = operador. (Streckbett = taula d’operacions). Ludwig Strecker era el director de Schott.
    (17) Wanze = xinxa. No he trobat cap referència, però segur que es refereix a algú del món editorial.
    (18) Ochs von Lerchenau és el groller protagonista de “El cavaller de la rosa”.
    (19) Helden = herois. Referència al poema simfònic “Vida d’heroi” de Strauss.
    (20) Götz von Berlichingen, cavaller medieval que va escriure unes memòries (“Lebenbeschreibung” = “Descripció d’una vida”) que varen inspirar a Goethe el seu drama. Amb aquest títol (“Leben” = vida) i “Helden”, fa una complicada referència al poema simfònic straussià “Vida d’heroi”.
    (21) Till Eulenspiegel. Referència al seu poema simfònic.