Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Lied der Chispa (aus “Der Richter von Zalamea”), op. AV 96/2
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Anònim
  • Poeta (VO): Pedro Calderón de la Barca
  • Poema original
     
    Lied der Chispa (aus “Der Richter von Zalamea”)
     
    Es war ein Bruder Liederlich
    In Andalusiens Landen,
    Der sich auf Hau’ n und Degenstich
    Wie keiner sonst verstanden.
    Halloh, halloh,
    Mal so, mal so.
     
    In einem Spielhaus fand er dann
    Zur Nacht was ihn erboste,
    Chinilla nicht, sein Liebchen an,
    Wie sie mit Carlo koste
    Halloh, halloh,
    Mal so, mal so.
     
    Der Carlo war ein Wetterstrahl,
    aus Wolkenschacht geboren,
    Er sprang vor Stuhl und schlug den Stahl
    Demm Kömmling um die Öhren,
    Halloh, halloh,
    Mal so, mal so.
  • Poema en català
     
    Cançó de “la Chispa” (de “El alcalde de Zalamea”)
     
    Hi havia un calavera
    en terres andaluses
    que entenia com ningú
    de pellisses i estocades.
    Hola, hola,
    així era, així era.
     
    Trobà una nit en un Casino
    el que l’enutjà molt,
    la seva estimada Chinilla
    que festejava amb Carlo.
    Hola, hola,
    així era, així era.
     
    En Carlo era un llamp
    nascut en una nuvolada,
    saltà de la cadira i clavà l’acer
    a l’orella de l’intrús.
    Hola, hola,
    així era, així era.
  • Poema en versió original
     
    Canción de la Chispa
     
    Érase cierto Sampayo
    la flor de los andaluces,
    el jaque de mayor parte
    y el rufo de mayor lustre.
     
    Halló un dia a la Chillona,
    que brindando entre dos luces,
    ocupaba con el Garlo
    la casa de los Azumbres.
     
    El Garlo, que siempre fue,
    en todo lo que cumple,
    rayo de tejado abajo,
    porque era rayo sin nubes,
    sacó la espada, y a un tiempo
    de tajo y revés sacude.
  • Text original castellà (“El alcalde de Zalamea”, Jornada 2ª, Escena 9ª)
    (Lied para mezzosoprano, cor masculí a l’uníson, guitarra i 2 arpes, Op. AV 96/2, RSWv 211/2,
    Marquartstein, 16 d’agost 1904)
    (Es desconeix el traductor a l’alemany de l’original castellà)