Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind, op. 68/6
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Clemens Brentano
  • Poema original
    Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind
     
    Wenn es stürmet auf dem Wogen,
    Strickt die Schifferin zu Haus,
    Doch ihr Herz ist hingezogen
    Auf die wilde See hinaus.
                  Bei jeder Welle, die brandet
                  Schäumend an Ufers Rand,
                  Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet,
                  Er kehret mir nimmer zum Land!
     
    Bei des Doners wildem Toben
    Spinnt die Schäferin zu Haus,
    Doch ihr Herz, das schwebet oben
    In des Wetters wildem Saus.
                  Bei jedem Strahle,der klirrte
                  Schmetternd durch Donners Groll,
                  Deint sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte,
                  Mir nimmermehr kehren soll!
     
    Wenn es in dem Abgrund bebet
    Sitzt der Bergmanns Weib zu Haus,
    Doch ihr treues Herz, das schwebet
    In des Schachtes dunklem Graus.
                  Bei jedem Stoße, der rüttet,
                  Hallend im wankenden Schacht,
                  Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet
                  Ist mein Knapp’ in der Erde Nacht!
     
    Wenn die Feldschalcht tost un klirret,
    Sitzt des Kriegers Weib zu Haus,
    Doch ihr banges Herz, das irret
    Durch das Feldschlacht wild Gebraus.
                  Bei jedem Schlag, jedem Hallen
                  Der Stücke am Berges Wand,
                  Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen
                  Ist mein Held nun für’s Vaterland!
     
    Aber fern schon über die Berge
    Ziehen die Wetter, der Donner verhallt,
    Hör’, wie der trunkenen, jubelnden Lerche
    Tireli, Tireli siegereich erschallt.
                  Raben zieht weiter! – Himmel wird heiter,
                  Dringe mir, dringe mir – Sonne hervor!
                  Ueber die Berge, – jubendle Lerche,
                  Singe mir, singe mir – Wonne in’s Ohr!
     
    Mit Cypreß und Lorbeer kränzet
    Sieg das freudig ernste Haupt.
    Herr! Wenn er mir niederglänzet
    Mit dem Trauergrün umlaubt!
                  Dann sternlose Nacht sei willkommen,
                  Der Herr hat gegeben den Stern,
                  Der Herr hat genommen, genommen, genommen,
                  Gelobt sei der Wille des Herrn!
  • Poema en català
    Cançó de les dones, quan els homes són a la guerra

    Quan s’encrespen les ones,
    la dona del mariner és a casa cosint,
    però el seu cor està pensant
    en el llunyà mar enfurismat.
                  A cada ona que s’estavella
                  escumosa en la platja,
                  pensa, embarrancarà, embarrancarà, embarrancarà,
                  i mai més no tornarà a casa!

    Quan retrunyen salvatges els trons,
    la pastora és a casa filant,
    però el seu cor és més enllà,
    en els murmuris angoixosos del vent.
                  A cada llampec que s’encén
                  seguit del rancuniós espetec del tro,
                  pensa: el meu pastor, el meu pastor, el meu pastor
                  no tornarà mai més!

    Quan tremolen els abismes,
    la dona del miner és a casa,
    però el seu cor fidel batega
    en l’obscur horror de la mina.
                  A cada sotrac que sacseja
                  sonor la tremolosa mina,
                  pensa: soterrat, soterrat, soterrat
                  és el meu miner en la nit de la terra!

    Quan bramula i ressona la batalla campal,
    la dona del guerrer és a casa,
    però el seu cor espantat vaga
    entre la salvatge cridòria de la batalla.
                  A cada canonada, cada vegada
                  que ressona en el mur de la muntanya,
                  pensa: ha caigut, ha caigut, ha caigut
                  ara el meu heroi per la seva pàtria!

    Però ja s’allunyen els llamps i els ecos dels trons
    cap a les muntanyes llunyanes,
    escolteu com canten el seu tireli victoriós
    les aloses alegres i embriagades!
                  Els corbs s’envolen!... S’alegra el cel!
                  Vine, vine... sol lluminós!
                  Per damunt de les muntanyes, joioses aloses,
                  canteu-me a l’orella els vostres delits!

    Amb xiprers i llorers corona
    el triomf l’alegre i seriosa testa,
    Senyor!, quan em mira
    rodejada per la tràgica verdor!
                  Benvinguda sia la nit sense estrelles!
                  El Senyor ens donà les estrelles,
                  i el Senyor ens les ha pres,
                  lloada sia la voluntat del Senyor!

  • (Lied, Op. 68/6, RSWV 235/6, Munic, 4 de maig 1918)
    (Orquestració, 22 de setembre 1933)
    (El poema figura en la comèdia Viktoria und ihre Geschwister, mit fliegenden Fahnen und brennende Lunte, “Victòria i llurs germanes, amb banderes onejant i metxes ardents”, on les estrofes són cantades per diverses noies donant voltes)