Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Rückleben, op. 47/3
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Ludwig Uhland
  • Poema original
     
    Rückleben
     
    An ihrem Grabe kniet’ ich festsgebunden
    Und senkte tief den Geist ins Todtenreich.
    Zum Himmel reichte nicht mein Blick, es stunden
    Des Wiedersehens Bilder fern und bleich.
    Da so ich vorwärts Grauen nur gefunden,
    VergangneTage, flüchtet’ ich zu euch;
    Ich ließ den Sarg des Grabes Nacht entheben,
    Zurück sie tragen in das schönste Leben.
     
    Schon huben sich die bleichen Augenlieder,
    Ihr Auge schmachtete zu mir empor;
    Bald strebten auf die frischverjüngten Glieder,
    Sie schwebte blühend in der Schwestern Chor;
    Der Liebe goldne Stunden traten wieder,
    Selbst mit des ersten Kusses Lust, hervor,
    Bis sich verlor ihr Leben und das meine
    In selger Kindheit Duft und Morgenscheine.
  • Poema en català
     
    Vida retornada
     
    Em vaig agenollar aferrat a la seva tomba,
    amb l’esperit profundament immers en el regne dels
                                                                             [morts.
    La meva mirada no arribava fins al cel,
    les imatges del record eren llunyanes i pàl·lides.
    Com que el futur només m’oferirà horrors,
    he fugit, dies passats, cap a vosaltres;
    he fet remoure el taüt de la tomba de la nit,
    i l’han portat un altre cop a la bella vida.
     
    S’aixecaren les pàl·lides perpelles,
    i dirigí cap a mi els seus ulls;
    aviat s’animaren rejovenits els membres,
    mentre surava feliç en el cor de les germanes.
    Tornaren les hores daurades de l’amor,
    àdhuc amb el plaer del primer bes:
    fins que es perderen la seva vida i la meva
    entre benaurats perfums infantils i raigs matinals.
  • (Lied, Op. 47/3, RSWV 200/3, Charlottenburg, 23 de maig 1900)