Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Schlagende Herzen, op. 29/2
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Otto Julius Bierbaum
  • Poema original
    Schlagende Herzen
     
    Über Wiesen und Felder ein Knabe ging.
    Kling-klang schlug ihm das Herz,
    Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring,
    Kling-klang schlug ihm das Herz,
                  “Oh Wiesen, oh Felder,
                  Wie seid ihr schön!
                  Oh Berge, oh Wälder,
                  Wie seid ihr schön!
    Wie bist du gut, wie bist du schön,
    Du goldene Sonne in Himmelshöh’n!”
    Kling-klang schlug ihm das Herz,
     
    Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
    Kling-klang schlug ihm das Herz,
    Nahm manche lachende B lume mit,
    Kling-klang schlug ihm das Herz.
                  “Ueber Wiesen und Felder
                  Weht Frühlings Wind,
                  Ueber Berge und Wälder
                  Weht Frühlingswind.
    Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
    Der treibt zu Dir mich leise, lind!”
    Kling-klang schlug ihm das Herz.
     
    Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
    Kling-klang schlug ihm das Herz,
    Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
    Kling-klang schlug ihm das Herz.
                  “Ueber Wiesen und Felder
                  Schnell kommt er her,
                  Ueber Berge und Wälder
                  Schnell kommt er her.
    Zu mir, zu mir schnell kommt er her!
    Oh wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!”
    Kling-klang schlug ihm das Herz.
  • Poema en català
    Cors bategants
     
    Un noi anava pels camps i pels prats,
    cling-clang, li feia el cor;
    lluïa al seu dit un anellet d’or,
    cling-clang, li feia el cor.
                  “Oh camps, oh prats,
                  què bells que sou!
                  Oh muntanyes, oh boscos,
                  què bells que sou!
    Què bo i què bell,
    oh sol daurat del firmament!”
    Cling-clang, li feia el cor.
     
    El noi s’apressava amb llargues passes,
    cling-clang, li feia el cor,
    i collia algunes flors somrients,
    cling-clang, li feia el cor.
                  “Una brisa primaveral alena
                  pels camps i pels prats,
                  una brisa primaveral alena
                  per les muntanyes i els boscos.
    Una brisa primaveral alena en el meu cor,
    que m’empeny dolçament cap a tu!”
    Cling-clang, li feia el cor.
     
    Una noia esperava entre els camps i els prats,
    cling-clang, li feia el cor,
    i mirava amb la mà damunt dels ulls,
    cling-clang, li feia el cor.
                  “Pels camps i pels prats
                  ve veloç cap a mi,
                  per les muntanyes i els boscos
                  ve veloç cap a mi.
    Cap a mi, ve veloç cap a mi!
    Ah, si ja fos aquí, si ja fos amb mi!”
    Cling-clang, li feia el cor.
  • (Lied, Op. 29/2, RSWV 172/2, 5 de juny 1895)