Poema original
Spielmannsweise
Es stand auf duftiger Aue
Die Lilie im schneeigen Kleid
Und prangte unter den Blumen,
Als wäre sie herrlilch gefeit.
Wohl brauste gegen sie wütend
Der Sturm von Norden her,
Sie beugte die lieblicher Glieder
Und blühte nur schöner empor.
Da hat sie der buhlende Zephyr
Mit seinen Düften umglüht:
Ach, Lilie, arme Lilie,
Wie schnell bist du verblüht!
Poema en català
Tonada de músic
S’aixecava en la prada perfumada
l’assutzena vestida de neu
i brillava entre les flors,
sentint-se esplèndida i segura.
Prou que bufava airada contra ella
la tempesta del Nord,
però inclinava els dolços membres
i encara floria més bella.
Fins que un zèfir festejador
l’encengué amb els seus aromes:
Ai, assutzena, pobre assutzena,
què de pressa t’has marcit!