Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Traum durch die Dämmerung, op. 29/1
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Otto Julius Bierbaum
  • Poema original
    Traum durch die Dämmerung
     
    Weite Wiesen im Dämmergrau;
    Die Sonne verglomm, die Sterne ziehen;
    Nun geh’ ich zu der schönsten Frau,
    Weit über Wiesen im Dämmergrau,
    Tief in den Busch von Jasmin.
     
    Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
    Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
    Mich zieht ein weiches, sammtenes Band
    Durch Dämmergrau in der Liebe Land,
    In ein blaues, mildes Licht.
     
  • Poema en català
    Somni al capvespre
     
    Amples camps al gris capvespre;
    el sol es pon, apareixen les estrelles,
    i vaig cap a la bella dama
    pels amples camps al gris capvespre,
    entre matolls de jessamí.
     
    Al gris capvespre cap al país de l’amor;
    no vaig de pressa, no em precipito;
    són de suau bellut els lligams que m’empenyen
    al gris capvespre cap a la dolça llum blava
    del país de l’amor.
  • (Lied, Op. 29/1, RSWV 172/1, 4 de maig 1895)