Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Verführung, op. 33/1
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: John Henry Mackay
  • Poema original
     
    Verführung
     
    Der Tag, der schwüle,
           Verblaßt, und nun
    In dieser Kühle
           Begehrt zu ruh’n,
    Was sich ergeben
           Dem Fest der Lust –
    Nun schmiegt mit Beben
           Sich Brust an Brust...
     
    Es hebt der Nachthauch
           Die Schwingen weit:
    “Wer liebt, der wacht auch,
           zu dieser Zeit...”
    Er küßt die Welle
           Und sie ergiebt 
    Sich ihm zu Stelle,
           Weil sie ihn liebt...
     
    O großes Feiern!
           O schönste Nacht!
    Nun wird entschleiern
           Sich alle Pracht,
    Die Tags verborgen
           In Zweifeln lag,
    In Angst und Sorgen –
           Jetzt wird es Tag!
     
    Still stößt vom Strande
           Ein schwankendes Boot –
    Verläßt die Lande
           Der Mörder Tod? 
    Es ward vergebens
           Hierher bestellt:
    Der Gott des Lebens
           Beherrscht die Welt!...
     
    Welch’ stürmisch’ Flüstern
           Den Weg entlang?
    Was fleht so lüstern?
           Was seufzt so bang?
    Ein Niegehörtes
           Hört nun dein Ohr –
    Wie Gift bethört es:
           Was geht hier vor?!
     
    Der Sinn der Töne
           Ist mir bekannt,
    Drum giebt, du Schöne,
           mir deine Hand:
    Der ich zu rühren
           Dein Herz verstand,
    Ich will dich führen
           Ins Wunderland...
     
    Mit süßem Schaudern
           Reißt du dich los.
    Was hilft deiin Zaudern?
           Dir fiel sein Los!
    Die Stimmen schweigen. –
           Er liebt, der wacht!
    Du wirst mein eigen
           Noch diese Nacht!...
  • Poema en català
     
    Seducció
     
    Declina el dia
           sufocant, i ara
    en aquesta frescor,
           anhela el repòs,
    el que sorgeix
           de la festa del plaer,
    i s’estreny tremolosa
           un pit contra l’altre.
     
    La brisa nocturna desplega
           les seves amples ales:
    “Ara és l’hora
           dels que s’estimen”...
    Besa l’onada,
           i ella se li lliura
    allà mateix,
           perquè l’estima...
     
    Oh, gran festa!
           Oh, la nit més bella!
    Ara es revelarà
           tota l’esplendor
    que el dia desconfiat
           mantenia amagada
    amb angoixa i temor.
           Ara es farà de dia!
     
    Una barca oscil·lant s’allunya
           silenciosa de la platja...
    abandona la terra
           la mort assassina?
    Era aquí
           ben inútilment:
    el déu de la vida
           domina el món!...
     
    Quins violents murmuris
           en el camí?
    Qui prega tan cobejós?
           Qui sospira tan tremolós?
    La teva orella sent
           el que mai fou oït,
    enganyós com un verí:
           Qui s’apropa?
     
    El sentit de la tonada
           m´és conegut,
    per això, oh bella,
           dóna’m la mà:
    sé que haig de consolar
           el teu cor,
    et portaré
           a un país meravellós...
     
    T’apartes de mi
           amb dolç temor.
    De què et serveix tremolar?
           És el teu destí!
    Callen les veus...
           Estima, el que vetlla.
    Seràs meva,
           aquesta nit!...
  • (Lied per a veu i orquestra, Op. 33/1, RSWV 180/1, 6 de juny -5 de juliol 1986)