Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Von den sieben Zechbrüdern, op. 47/5
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Ludwig Uhland
  • Poema original
     
    Von den sieben Zechbrüdern
     
    Ich kenne sieben lustge Brüder,
    Sie sind die durstigsten im Ort;
    Die schwuren höchlich, niemals wieder
    Zu nennen ein gewisses Wort,
           In keinerlei Weise,
           Nicht laut und nicht leise.
     
    Es ist das gute Wörtlein Wasser,
    Darin doch sonst kein Arges steckt.
    Wie kommts nun, daß die wilden Prasser
    Dies schlichte Wort so mächtig schreckt?
           Merkt auf! ich berichte
           Die Wundergeschichte.
     
    Einst hörten jene durstgen sieben
    Von einem fremden Zechkumpan,
    Es sei am Waldgebirge drüben
    Ein neues Wirtshaus aufgethan,
           Da fließen so reine,
           So würzige Weine.
     
    Um einer guten Predigt willen
    Hätt’ keiner sich vom Platz bewegt:
    Doch, gilt es, Gläser gut zu füllen,
    Dann sind die Bursche gleich erregt.
           “Auf, laßet uns wandern!”
           Ruft einem dem Andern.
     
    Sie wandern rüstig mit dem Frühen;
    Bald steigt die Sonne drückend heiß,
    Die Zunge lechzt, die Lippen glühen
    Und von der Stirne rinnt der Schweiß:
           Da rieselt so helle
           Vom Felsen die Quelle.
     
    Wie trinken sie in vollen Zügen!
    Doch als sie kaum den Durst gestillt,
    Bezeugen sie ihr Mißvergnügen,
    Daß hier nicht Wein, nur Wasser quillt:
           “O fades Getrenke!
           O ärmliche Schwenke!”
     
    In seine vielverwobnen Gänge
    Nimmt jetzt der Wald die Pilger auf.
    Da stehn sie plötzlich im Gesränge,
    Verworrnes Dickicht hemmt den Lauf.
           Sie irren, sie suchen,
           Sie zanken und fluchen.
     
    Derweil hat sich in finstre Wetter
    Die schwüle Sonne tief verhüllt;
    Schon rauscht der Regen durch die Blätter
    Es zuckt der Blitz, der Donner brüllt;
           Dann kommt es geflossen,
           Unendlich ergossen.
     
    Bald wird der Forst zu tausend Inseln,
    Zahllosen Ströme brechen vor;
    Hier hilft kein Toben, hilft kein Winseln:
    Er muß hindurch, der edle Chor.
           O gründliche Taufe!
           O köstliche Traufe!
     
    Vor Alters wurden Menschenkinder
    Verwandelt oft in Quell und Fluß;
    Auch unsre sieben arme Sünder
    Bedroht ein gleicher Götterschluß:
           Sie triefen, sie schwellen,
           Als würden sie Quellen.
     
    So, mehr geschwommen, als gegangen,
    Gelangen sie zum Wald hinaus,
    Doch keine Schenke sehn sie prangen:
    Sie sind auf gradem Weg nach Haus:
           Schon rieselt so helle
           Vom Felsen die Quelle.
     
    Da ists, als ob sie rauschend spreche:
    “Willkommen, saubre Brüderschaar!
    Ihr habt geschmähet, thöricht Freche,
    Mein Wasser, das euch labend war:
           Nun seid ihr getränket,
           Daß ihr daran denket.”
     
    So kam es, daß die sieben Brüder
    Das Wasser fürchteten hinfort
    Und daß sie schwuren, niemals wieder
    Zu nennen der verwünschte Wort,
           In keinerlei Weise
           Nicht laut und nicht leise.
  • Poema en català
     
    Dels set companys de taverna
     
    Conec set divertits companys de taverna,
    que tenen la set més gran del poble,
    i juren solemnement no anomenar mai
    una determinada paraula,
           de cap manera,
           ni fort ni fluix.
     
    La bona paraula és “aigua”,
    que no pot ésser més innocent.
    Com és, doncs, que els violents llibertins
    tinguin tanta por d’una paraula tan senzilla?
           Poseu atenció! Us explicaré
           la curiosa història.
     
    Saberen un dia els set assedegats
    per un company de barrila foraster,
    que s’havia obert una nova taverna
    en els boscos de les afores,
           on servien uns vins
           molt purs i olorosos.
     
    Per a sentir un bon sermò
    cap d’ells s’hauria mogut de lloc;
    però quan es tractava d’omplir unes copes,
    els xicots sempre estaven a punt.
           “Au, caminem una mica!”
           es deien els uns als altres.
     
    Caminen lleugers de bon matí.
    Aviat comença a escalfar el sol,
    la llengua s’asseca, els llavis cremen,
    i el front s’omple de suor.
           Un límpid manantial
           brilla entre les roques.
     
    Amb quines ganes que beuen!
    Però a penes calmada la set,
    s’adonen, disgustats,
    que és aigua, i no vi, el que brolla:
           “Oh, beguda dessaborida,
           quin corrent més trist!””
     
    Pugen ara els pelegrins
    per un camí ple de corbes;
    i de sobte es troben en un destret:
    els barra el pas una espessa garriga:
           Cerquen, perduts,
           es barallen i reneguen.
     
    Mentrestant el sol sufocant
    s’ha cobert amb un vel obscur;
    i aviat comença a ploure entre les fulles,
    espateguen llampecs, ressonen els trons,
           i cau un diluvi
           que no s’acaba.
     
    El bosc es converteix aviat en mil illes,
    i baixen nombroses torrenteres;
    de res els serveix enfadar-se,
    la noble colla ha de seguir endavant.
           Oh, bateig conscienciós!
           Oh, magnífica górgola!
     
    Des de sempre els homes es tornen nens
    en les fonts i en els rius.
    També als nostres set pobres pecadors
    els amenaça aital final diví.
           S’inflen, amarats,
           com si fossin fonts.
     
    i així, més nedant que caminant,
    aconsegueixen sortir del bosc;
    i no veuen brillar cap gerra,
    van directes a casa seva;
           brilla transparent
           el manantial entre les roques.
     
    I és com si els digués murmurant:
    “Benvinguts, polits germans!
    Heu insultat, necis incensats,
    la meva aigua, que us havia confortat.
           Ara esteu ben xops,
           perquè pogueu recordar-vos-en!”
     
    I així fou com els set companys
    sempre més temeren l’aigua,
    i juraren no anomenar mai
    la maleïda paraula,
           de cap manera,
           ni fort ni fluix.
  • (Lied, Op. 47/5, RSWV 200/5, Charlottenburg, 11 de juny 1900)