Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Wenn..., op. 31/2
  • Compositor: Richard Strauss
  • Poeta: Carl Busse
  • Poema original
     
    Wenn...
     
    Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb,
    Wie wollt’ ich dich jauchzend umschlingen,
    Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb’
    Vor lauter seligem Klingen.
     
    Ich flög’ in den nächtigen Himmel hinein,
    Den funkelndsten Stern zu trennen,
    Das wär’ der leuchtende Demantstein,
    Der sollt’ im Haar dir brennen.
     
    Nach Persien flög’ ich hinein ins Land;
    Wo Shiras Rosen sich wiegen,
    Die Rosen gäben das Kronenband,
    Das sollt’ dir die Locken umschmiegen.
     
    Ich stieg’ hernieder ins tiefste Meer
    Und brächte dir rote Korallen,
    Und meine Lieder, die wären ein Heer
    Lenztrunkener Nachtigallen,
     
    Die sollten um dich ihren Reigen ziehn,
    Bis die Sehnsucht dich zu mir triebe,
    Gewiegt und umklungen von Melodien,
    Von junger, jauchzender Liebe.
  • Poema en català
     
    Si...
     
    Si fossis la meva muller, la meva estimada,
    com m’agradaria abraçar-te joiós,
    no sabria on tinc el cor
    amb batecs tan forts i benaurats!
     
    Volaria cap al cel nocturn
    per a agafar refulgents estrelles,
    que serien els diamants lluminosos
    que haurien de lluir en els teus cabells.
     
    Volaria cap a Persia, cap al país
    on viuen les roses de Shiraz,
    que m’oferirien la corona
    que hauria d’envoltar els teus rulls.
     
    Baixaria al mar més profund
    i et portaria coralls vermells,
    i les meves cançons serien les d’una munió
    de rossinyols embriagats de primavera.
     
    T’haurien d’atreure a les seves danses
    fins que l’enyorament et portés a mi,
    bressolada i sadolla de cançons
    sobre l’amor, joiós i jove.
  • (Lied, Op. 31/2, RSWV 173/2, Munic, 15 de juny 1895)