Poema original
Caterina de Lion
Sota el pont de Lion
la lluna hi clarejava ,
no és la lluna, no,
Caterina hi rentava,
la dot,
Caterina l’amor.
N’han passat tres galants,
la n’han assaludada,
respon el més grandet:
-Ai quina linda dama!
Respon el mijancer:
-Jo la tingués en cambra-,
respon el més petit:
-Voleu callar xerraires?
La sogra és a I’hort,
que tot això escoltava,
se’n va a trobar el seu fill,
que n’era a la lIaurada.
-No em diràs lo meu fill,
a on fem Caterina ara?
-Caterina és al riu,
que renta la bugada.
-Mentres pel coll, mon fill,
tota jo I’he rentada,
menos un drap o dos,
però el sabó m’hi mancava.
N’han passat tres galants,
te se I’han emportada-,
son fill deixa estar els bous,
i en planta la gullada.
Quan és a mitja escala,
Caterina encontrava,
la’n gafa per un braç,
la fa entrar dins cambra.
I allà la molturà,
fins que sang li rajava,
Caterina és al llit,
que s’ha posat molt mala.
-Valga’m Déu Caterina,
que n’ets de delicada,
per un bufet o dos,
al llit t’hi ets posada.
-Per mi no són bufets,
per mi són punyalades-
A onze hores de la nit,
el combregar ja hi marxa.
I a les dotze de la nit,
ja sonen les campanes,
respon el seu marit:
-Maleït siguen les nous,
i més qui me’ls ha portades.