Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Prometheus
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Johann Wolfgang von Goethe
  • Poema original
     
    Prometheus
     
    Bedecke deinen Himmel, Zeus,
    Mit Wolkendunst,
    Und übe, dem Knaben gleich,
    Der Disteln köpft,
    An Eichen dich und Bergeshöhn;
    Mußt mir meine Erde
    Doch lassen stehn,
    Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
    Und meinen Herd,
    Um dessen Gluth
    Du mich beneidest.
     
    Ich kenne nichts Ärmeres
    Unter der Sonn’ als euch, Götter!
    Ihr nähret kümmerlich
    Von Opfersteuern
    Und Gebetshauch
    Eure Majestät,
    Und darbtet, wären
    Nicht Kinder und Bettler
    Hoffunungsvolle Thoren.
     
    Da ich ein Kind war,
    Nicht wußte wo aus noch ein,
    Kehrt’ ich mein verirrtes Auge
    Zur Sonne, als wenn drüber wär’
    Ein Ohr, zu hören meine Klage,
    Ein Herz, wie mein’s,
    Sich des Bedrängten zu erbarmen.
     
    Wer half mir
    Wider der Titanen Übermuth?
    Wer rettete vom Tode mich,
    Von Sklaverei?
    Hast du nicht Alles selbst vollendet,
    Heilig glühend Herz?
    Und glühtest jung und gut,
    Betrogen, Rettungsdank
    Dem Schlafenden da droben?
     
    Ich dich ehren? Wofür?
    Hast du die Schmerzen gelindert
    Je des Beladenen?
    Hast du die Thränen gestillet
    Je des Geängsteten?
    Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
    Die allmächtige Zeit
    Und das ewige Schicksal,
    Meine Herrn und deine?
     
    Wähntest du etwa,
    Ich sollte das Leben hassen,
    In Wüsten fliehen,
    Weil nicht alle
    Blütenträume reiften?
     
    Hier sitz’ ich, forme Menschen
    Nach meinem Bilde,
    Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
    Zu leiden, zu weinen,
    Zu genießen und zu freuen sich,
    Und dein nicht zu achten,
    Wie ich!
     
  • Poema en català
     
    Prometeu
     
    Cobreix el teu cel, Zeus,
    amb fum de núvols,
    i actua, com un noi
    que escapça cards
    en els roures i en els cims de les muntanyes.
    La meva terra
    l’has de deixar tranquil·la,
    i la meva cabana, que tu no has construït,
    i la meva llar,
    de la qual enveges
    el seu ardor.
     
    No conec res més miserable
    sota el sol, que vosaltres, déus!
    Alimenteu tristament
    la vostra majestat
    amb víctimes de sacrificis
    i hàlits d’oracions,
    i estaríeu en la indigència
    si no fos pels nens i pels captaires,
    idiotes esperançats.
     
    Quan jo era un nen,
    i no sabia on adreçar-me,
    vaig aixecar la meva mirada extraviada
    cap al sol, com si darrera d’ell hi hagués
    una orella per escoltar les meves penes,
    un cor com el meu,
    per apiadar-se de l’oprimit.
     
    Qui em va ajudar
    contra la insolència dels Titans?
    Qui em va salvar de la mort,
    de l’esclavatge?
    No ho vas fer tu tot sol,
    sagrat cor ardent?
    I t’has d’encendre, jove i bo,
    per donar gràcies, enganyat, per l’auxili
    dels adormits allà dalt?
     
    Jo, honorar-te? Per què?
    Has calmat mai les penes
    dels afligits?
    Has eixugat mai les llàgrimes
    dels angoixats?
    No m’han convertit en un home
    el temps, que tot ho pot,
    i el destí etern,
    els meus senyors i els teus?
     
    Et pensaves potser
    que jo havia d’odiar la vida,
    i fugir al desert,
    perquè no han madurat
    tots els meus somnis?
     
    Aquí estic jo, formant homes
    segons la meva imatge.
    Una raça igual a mi,
    per sofrir, per plorar,
    per gaudir i alegrar-se,
    i no preocupar-se de tu,
    com jo!
  • (Lied, Döbling, gener 1889)
    (Lied orquestrat, Viena, març 1890)