Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 15. Requiem aeterna dona eis
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Karl Adolf Suckow
  • Poeta (VO): Georges Gordon Noël Lord Byron
  • Cicle: Manfred
  • Poema original
     
    15. Requiem aeterna dona eis
     
    Abt:
    Weh’, wie du bleich wirst! –
    Weiß sind deine Lippen –
    Es wogt die Brust –
    Ein tiefes Röcheln tönt der Schlund –
    Gebete sende auf zum Himmel!
     
    Manfred:
    Vorüber ist’s, mein trüber Blick
    Erkennt dich nicht,
    und Alles schwimmt um mich,
    Es wogt die Erd’, als läg sie unter mir.
    Leb’wohl, gieb mir die Hand!
     
    Abt:
    Kalt – bis zum Herzen kalt –
    O bete noch – Weh! fährst du so dahin?
     
    Manfred:
    So schwer ist’s nicht zu sterben, alter Mann!
     
    Abt:
    Er ist dahin, sein Geist entfloh der Erde –
    Wohin? nicht denk’ ich’s gern –
    Er ist dahin –
     
    Chor:
    (hinter der Szene weitester Entfernung)
    Requiem aeternam dona eis,
    et lux perpetua luceat eis!
  • Poema en català
     
    15. Requiem aeterma dona eis
     
    Abat:
    Ai de mi, què pàl·lid estàs!...
    blancs són els teus llavis...
    es mou el teu pit...
    se sent en la teva gola una profunda ranera...
    prega al cel!
     
    Manfred:
    Tot s’ha acabat, els meus ulls apagats
    ja no et reconeixen,
    i tot sura al meu voltant,
    es mou la terra, com si jaiès a sota meu.
    Adéu-siau, doneu-me la mà!
     
    Abat:
    Fred... fred fins al cor...
    encara una oració... Ai!, te’n vas així?
     
    Manfred:
    Vell amic, no és tan difícil morir!
     
    Abat:
    Ha mort, la seva ànima ha abandonat la terra...
    Cap on? No m’agrada pensar-ho...
    ha mort...
     
    Cor:
    (darrera l’escena, al fons de tot)
    Requiem aeternam dona eis,
    et lux perpetua luceat eis!
  • (Poema dramàtic, per a solistes, cor i orquestra, Op. 115, Dresden, 1848-49)
    (Schumann només musicà 15 fragments del text alemany)