Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Nun bin ich dein
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Paul von Heyse
  • Poeta (VO): Juan Ruiz, Arxiprest de Hita
  • Cicle: Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder (Cançoner espanyol: Cançons espirituals)
  • Poema original

    Nun bin ich dein

    Nun bin ich dein,
    Du aller Blumen Blume,
    Und sing allein
    Allstund zu deinem Ruhme;
    Will eifrig sein,
    Mich dir weihn
    Und deinem Duldertume.

    Frau auserlesen,
    Zu dir steht all mein Hoffen,
    Mein innerst Wesen
    Ist allzeit dir offen.
    Komm, mich zu lösen
    Vom Fluch des Bösen,
    Der mich so hart betrofen!

    Du Stern der See,
    Du Port der Wonnen,
    Von der im Weh
    Die Wunden Heil gewonnen,
    Eh ich vergeh,
    Blick aus der Höh’,
    Du Königin der Sonnen!

    Nie kann versiegen
    Die Fülle deiner Gnaden,
    Du hilfst zum Siegen
    Dem, der mit Schmach beladen.
    An dich sich schmiegen
    Zu deinen Füßen liegen,
    Heilt allen Harm und Schaden.

    Ich leide schwer
    Und wohlverdiente Strafen.
    Mir bangt so sehr,
    Bald Todesschlaf zu schlafen.
    Tritt du einher,
    Und durch das Meer
    O führe mich zum Hafen!

  • Poema en català

    Ara sóc teu

    Ara sóc teu,
    flor de totes les flors,
    i només canto
    en tot moment la teva glòria!
    Em vull consagrar
    sol·lícit a tu
    i al teu servei.

    Excelsa Senyora,
    en Tu he dipositat tota la meva esperança,
    el meu jo més íntim
    t’està sempre obert.
    Vine a alliberar-me
    de la maledicció del mal,
    que tan durament sofreixo!

    Estrella del mar,
    port de delícies,
    per als afligits
    que han trobat guariment per les ferides,
    abans de que expiri,
    mira’m des de les altures,
    reina del cel!

    Mai no pot exhaurir-se
    la plenitud de la teva gràcia!
    Tu ajudes a vèncer
    la ignomínia.
    Qui s’agenolla davant teu,
    qui es reclina als teus peus,
    es guareix de tots els mals i danys.

    Sofreixo molt
    amb penes molt merescudes.
    Tinc molt por
    de dormir aviat el son de la mort.
    Vine llavors,
    i travessant el mar,
    oh, guia’m fins al port!

  • Poema en versió original

    Poema original de Juan Ruiz, Arxiprest de Hita (traducció alemanya de Paul Heyse):

    Cántiga de loores a Santa María

    Quiero seguir
    a ty ¡flor de las flores!
    sienpre desir,
    cantar de tus loores,
    non me partir
    de te servir,
    ¡mejor de las mejores!

    Gran fyança
    hé yo en ty, Señora,
    la mi esperança
    en ty es toda ora:
    ¡De tribulança
    sin tardança,
    vénme librar agora!

    ¡Virgen Santa!
    yo paso atribulado
    pena atanta
    con dolor atormentado,
    em em espanta
    coyta atanta,
    que veo ¡mal pecado!

    ¡Estrella de la mar!
    ¡Puerto de folgura!
    de dolor é pesar
    e de tristura
    vénme librar,
    e conotar
    ¡Senyora, del altura!

    Nunca fallesçe
    la tu merced conplida;
    sienpre guaresçe
    de coytas é de vida:
    ¡Nunca paresce
    nin entristesce
    ¡quian a’ ty non olvida!

    Sufro gan mal,
    syn meresçer, á tuerto
    esquivo tal,
    porqué pienso ser muerto:
    mas ‘tu me val’!
    que non vel ál,
    que me saque a puerto.

  • (La tercera estrofa no fou traduïda a l’alemany i, per tant, no fou musicada per Wolf)
    (Lied, Perchtolsdorf, gener 1890)