Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Wunden trägst du, mein Geliebter
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Emanuel Geibel
  • Poeta (VO): José de Valdivieso
  • Cicle: Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder (Cançoner espanyol: Cançons espirituals)
  • Poema original

    Wunden trägst du, mein Geliebter

    Wunden trägst du, mein Geliebter,
    Und sie schmerzen dich;
    Trüg ich sie statt deiner, ich!

    Herr, wer wagt es, so zu färben
    Deine Stirn mit Blut und Schweiß?
    “Diese Male sind der Preis,
    Dich, o Seele, zu erwerben.
    An den Wunden muß ich sterben,
    Weil ich dich geliebt so heiß.”

    Könnt ich, Herr, für dich sie tragen,
    Da es Todeswunden sind.
    “Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,
    Magst du Lebenswunden sagen:
    Ihrer keine ward geschlagen,
    Draus für dich nicht Leben rinnt.”

    Ach, wie mir in Herz und Sinnen
    Deine Qual so wehe tut!
    “Härtrest noch mit treuem Mut
    Trüg ich froh, dich zu gewinnen;
    Denn nur der weiß recht zu minnen,
    Der da stirbt vor Liebesglut.”

    Wunden trägst du, mein Geliebter,
    Und sie schmerzen dich;
    Trüg ich sie statt deiner, ich!

  • Poema en català

    Tens ferides, estimat

    Tens ferides, estimat,
    i et fan mal;
    les tingués jo en lloc teu!

    Senyor, qui gosà acolorir
    el vostre front amb sang i suor?
    “Aquests colors són el preu
    per a aconseguir la teva ànima.
    I haig de morir de les ferides,
    perquè t’he estimat tant.”

    Senyor, no podria portar-les jo,
    si són ferides de mort?
    “Fill meu, si et commou aquest sofriment,
    anomena-les ferides de vida,
    car no veuràs en mi cap ferida
    que no et doni la vida.”

    Ai, quin mal fa el teu turment
    al meu cor i a la meva ànima!
    “Sofriria content encara més duresa,
    amb fidel valor, per a guanyar-te.
    Car només el que sap estimar
    pot morir per amor.”

    Tens ferides, estimat,
    i et fan mal;
    les tingués jo en lloc teu!

  • Poema en versió original

    Poema original, de José de Valdivieso, del “Romancero espiritual” (traducció alemanya d’Emmanuel Geibel):


    Feridas tenéis, mi vida,
    y duélenvos;
    ¡Tuviéralas yo y no vos!

    ¿Quién os puso desa suerte,
    mi Jesús enamorado?
    ¡Ay, que caro me ha costado,
    Alma,, buscarte y quererte!
    Mis heridas son de muerte,
    aunque dudas por tu amor.

    Fuera yo, Senyor, la herida,
    si son de muerte las vuestras,
    Pues ¿qué dolor de ellas muestras?
    Alma, llámalas de vida
    que no verás en mí herida
    donde vida yo te doy.

    ¿Ay, como me han lastimado
    las heridas que en Vos veo!
    –Para lo que yo deseo
    pocas son las que me han dado;
    que no es buen enamorado
    el que no muere de amor.
    Feridas tenéis, mi vida,
    y duélenvos!
    ¡Tuviéralas yo y no vos!

     

  • (Lied, Perchtolsdorf, desembre 1889)