Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Herr, was trägt der Boden hier
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Emanuel Geibel
  • Poeta (VO): Anònim
  • Cicle: Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder (Cançoner espanyol: Cançons espirituals)
  • Poema original

    Herr, was trägt der Boden hier

    Herr, was trägt der Boden hier,
    Den du tränkst so bitterlich?
    “Dornen, liebes Herz, für mich,
    Un für dich der Blumen Zier!”

    Ach, wo solche Bäche rinnen,
    Wird ein Garten da gedeihn?
    “Ja, und wisse! Kränzlein,
    Gar verschiedne, flicht man drinnen.”

    O mein Herr, zu wessen Zier
    Windet man die Kränze? sprich!
    “Die von Dornen sind für mich,
    Die von Blumen reich ich dir.”

  • Poema en català

    Senyor, què produirà aquesta terra

    Senyor, què produirà aquesta terra,
    que regueu tan amargament?
    “Espines, cor estimat, per a mi,
    i flors glorioses per a tu.”

    Ah, regada per aitals rierols,
    es convertirà en jardí?
    “Sí, i escolta! S’hi colliran
    corones molt diverses.”

    Oh, Senyor, digueu-me,
    per qui seran aquestes corones?
    “La d’espines serà per a mi,
    i la de flors te la dono a tu.”

  • Poema en versió original

    Poema original, anònim (traducció alemanya d’Emmanuel Geibel):

    ¿Qué producirá, mi Dios,
    Tierra que regais así?
    Las espinas para mí,
    Y las flores para vos.

    Regada con tales fuentes,
    Jadaín se habrá de hacer.
    Sí, mas de él se han de coger
    Guirnaldas muy diferentes.

    ¿Cúyas han de ser, mi Dios,
    Esas guinaldas? Decí.
    Las de espinas para mi,
    Las de flores para vos.

  • (Lied, Perchtolsdorf, novembre 1889)